Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


秋梦
Chiumeng

秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。

Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.



译者
Translator


秋梦
Chiumeng

不很盘古的夜里

Not So Pan-Kua A Night

不很盘古的夜里 发指如莽林的植物 亚 当 拳上的山峦 蜿 蜒 而巍峨而嶔崎 驼商行囊带着 干粮 水 以及女人的裸照 以 及 原始的一种 火的信号 风捲满袖尘沙 路 远 风 大 沙 漠 很 辽 阔 所谓时间和空间 如此的将夜 搁 着 盘 古 搁 着 不很阿拉伯的夜 亦不很波斯 女 郎 女郎女郎女郎女郎 的髮鞭着盘古的雨 雾升 雾散 云散 云飞 一帷幕背后 遮着半个夏娃的脸庞

 

Not so Pan-Kua a night Hair rising like grasses in the forest The Mountains On The Hands Of Adam Winding Lofty and dangerous The baggage of a trader Weighs upon the camel’s back Food and water are carried And the portrait of a naked woman And The original signal of fire Wind fills the sleeves with dust The Journey Is Far The Wind Is Strong The desert So Vast So-called time and space is like the night Carrying Like Pan-Kua Carrying Not so an Arabian night Not so Persian The hair of A girl A Girl, a girl, a girl, a girl Hari whipping the rains of Pan-Kua The fog ascends The fog scatters The cloud departs The cloud floats Behind a curtain Concealing half the face of Eve Note: Pan-Kua, Legendary being, said to have been evolved from chaos. In dying he gave birth to the universe.

Copyright © 2005-2019 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明