崖虎 Ya Hu
崖虎,原名胡建雄,福建省作协会员,《海峡诗人》编辑。20世纪80年代后期开始文学创作,出版诗集《风的种子》(海峡文艺出版社)。
Ya Hu,originally Jianxiong Hu, member of Fujian Writers Association,editor of Strait Poetry. He began to write poetry since late 1980’s. He has published a book of poetry The Seed of Wind by Strait Literary Publishing Company.
|
|
译者 Translator
华卫
Hua Wei
华卫,生于1972年,诗词译者。1994年毕业于南京大学,现任教于一所职业技术院校。自2005年始,已翻译大量诗歌作品。
Hua Wei, born in 1972, a poetry translator who graduated from Nanjing University in 1994 and now works in a vocational and technical college. He began to translate poetry since 2005 and has translated many poems for poets in China and other countries.
|
雨越下越深,无端
侵占我的整个世界
我的水平线,跌宕,破损
我渐渐模糊,与下落的
雨滴,一次又一次地碎裂
碎裂入心中,持续在心中
我的雨比窗外下得更深
我成了涟漪的放牧者
却捕捉不住任何一个成熟的涟漪
它们咂食了天光,并成群结队
逃窜,逃离我的视野,偷走
光阴注解里可以发生的故事
稀释着我的明天,那些
渐渐失去色差对比的时光
我学会用风蚀透自己
在雨线的间隙里象风一样游刃
并用风抽打那些不象话的涟漪
告诉自己,不必留守风雨
不必圈套涟漪,展开心神
任窗外的雨心中的雨
吞下我固有的黑暗
从此不再听黑夜有毒的声音
|
|
rain falls deeper and deeper, for no reason
infiltrating my whole world
my surface is free-flowing and broken
I gradually dim, over and over again
falling raindrops shatter
shatter into my heart, remaining in my heart
my rain falls deeper than outside the window
I've become a herder of ripples
but cannot capture any ready ones
they devour the daylight, and move en masse
escape from my view, steal the stories
that appear in the footnotes of time
and dilute my tomorrow -- moments
gradually losing their color contrast
I've learned to erode myself with the wind
travel sharply through streams of rain
and lash those unreasonable ripples
I tell myself I needn't stay behind with the wind and rain
trying to trap ripples, but open up my mind
to let the rain outside the window and in my heart
swallow up my inner darkness
hence I hear no more night's toxic sound
|