|
|
|
Yidan Han 绿音
韩怡丹,笔名绿音。生于中国福建。著有诗集《临风而立》(1993)、《绿音诗选》(2004,中英双语)和《静静地飞翔》(2008)。主编《诗天空当代华语诗选,2005-2006》双语版(2007)和《诗天空当代美国诗选,2005-2008》双语版 (2009),并参与编著五本中国古诗文评点译析导读书籍。《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊创始人及主编。其中英文诗散见于《诗刊》《创世纪》《普罗维登斯日报》《科罗拉多评论》等。她现居美国新罕布什州。
Yidan Han is the author of three books of poetry, including Standing against the Wind (1993), Selected Poems of Green Voice (2004, bilingual), and Flying in Silence (2008). She is the editor of The PoetrySky Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005-2006 (2007), The PoetrySky Anthology of Contemporary American Poetry 2005-2008 (2009), and a coauthor of five academic books that explore classical Chinese poetry. Her Chinese and English poems have appeared in various literary journals and anthologies in China, United States and other countries, including The Providence Journal, Colorado Review, and Shi Kan. She is the founder and editor-in-chief of Poetry Sky. She lives in New Hampshire.
|
|
译者 Translator
绿音
Yidan Han
|
|
与空杯对饮 |
|
Drinking with an Empty Glass |
我望着
一个空空的透明酒杯
我的手指
徘徊在酒杯边缘
像环绕着漫长的海岸线
曾经有酒
一片绛红色的海
波涛汹涌
那时我们面前是海
身后是墓地
一片百合
怒放于
一个稍纵即逝的夏
此刻
酒杯里盛满了海水
秋正阑珊
|
|
Far away,
I look at an empty glass.
My fingers
linger around
the edge of the glass
as if lingering around
a long, wandering coastline.
Once there was wine,
there was a claret sea.
Waves surging.
The sea was in front of us.
Graves behind.
Lilies blooming ardently,
a fleeting summer.
Now
the glass is filled with sea water.
Autumn is coming
to an end.
|
|
十月午后 |
|
October Afternoon |
阳光在百叶窗上来回踱步
一脚轻一脚重
屋里忽明忽暗
令人如在时空里穿梭
透过百叶窗望去
葡萄藤上, 一大半的
叶子已经枯黄
而远处灰色的屋顶上方
深红和金黄的叶子
燃烧着
最美的季节已经来临
却仿佛正转身离去
草地依然是绿的
上面总会有一些落叶
提醒人们,秋的帷幕已经拉开
蓝鸟在不远处发出阵阵悲鸣
其尖利的叫声
与一个在树下叮当作响的风铃
的悦耳音乐混合在一起
花儿们相继离去了
一只蝴蝶趴在
最后一朵紫兰色的花上
享受着最后的午餐
之后, 它将飞向哪里
|
|
Sunshine saunters back and forth
across the blinds,
one foot light, another heavy.
Inside, suddenly bright, suddenly dark,
as if I were shuttling between space and time
Looking through the blinds,
I see the vine
more than half
its leaves withered yellow
Far away, above the gray roof,
Leaves burn
crimson and golden.
The most beautiful season
has arrived
though it seems as if
it has already turned to leave.
Grass, still green, on which
leaves scatter,
The reminder that autumn has begun.
Blue jays burst with lament
not far away,
their sharp calls
blend with the sweet music
of jingling chimes
underneath a tree.
Flowers fall
one by one.
A butterfly
Perched on a lone violet, enjoys
its last supper.
Where will it now fly?
|
|
故乡 |
|
Hometown |
是越想越模糊的那条
乡间小路
是越望越明亮的那轮
中秋月
是染千年佛光的古寺
是披万里风尘的家书
是子规声里
流不尽的小桥流水
是斜风细雨中
看不够的雕梁画栋
是躲在墙角
吟不完的那只蛐蛐
是杏花村内
剪不断的缕缕炊烟
是吹不成调的芦笛
淌不成声的银河
是永远走不完的那条乡间小路
是越望越近的那轮中秋月
是长在心头的那棵银杏
郁郁苍苍
每逢深秋
便写满一地的
相思
|
|
It's the country road that gets vaguer and vaguer
when you think of it
It's the mid-autumn moon that gets brighter and brighter
when you look at it
It's the ancient temple
bathed in the light of the Buddha
It's the letter from home
across thousands of miles
It's the stream under the bridge
flowing endlessly
It's the carved beams and painted rafters
never faded in slanting wind and fine rain
It's the cricket hiding in the corner of the wall
singing constantly
It's the wisp of kitchen smoke in the apricot flower village
that cannot be cut off
It's the reed, tuneless
It's the milky way, out of voice
It's the country road you can never
find the end of
It's the mid-autumn moon that gets closer and closer
when you look at
It's the gingko growing from your heart
green and verdant
Every year in late autumn
it will write its yearnings
fully on the ground
|
|
|