一笑 Yi Xiao
王一笑,笔名一笑,生于中国河北。著有诗集《是时间在唱歌》(2011)、《走过就不会忘记》(2008) 。诗歌散见《诗选刊》、《七里海》等刊物。
Wang Yixiao, pen name Yi Xiao. She has published two books of poetry, including Singing of Time (2011) and Never Forget the Paths We've Taken. Her poems have appeared in various magazines, including Poetry Selected in China. She lives in Hebei, China.
|
|
译者 Translator
冯冬
Peter Feng
冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》等,在海内外诗刊发表作品,与人合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。
Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has co-translated A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, and The Web and the Rock, and co-written a book of poems Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.
|
若我们从不曾生活在星群中,
从何感知那种簇拥?
唤醒,闪闪发亮,
一匹火驹在前方等我,
啼声哒哒,炽焰鬃飞舞。
冬的深蛹,
风铃草开始酝酿它的淡紫色。
北风举起秃的花杖,但很快,
那上面会涌出翠绿与怒放之花。
我有一枚在永远里燃烧的头骨,
音符花冠,穹苍灰蓝的弧度,
心是众河之源,我将成为——??蓝色,
成为跳跃,成为——不可能。
|
|
If we have not lived among constellations,
How do we know the feeling of clustering?
Waking up, shining,
A fiery foal waits for me.
Hooves clapping, burning man dancing.
Chrysalis of winter
A bluebell brews its light purple.
The north wind hoists a naked stalk, soon
Green blossoms will rush to it.
I have a skull burning in eternity,
Notes of corolla, the deep blue arch of heaven,
The heart is the origin of rivers, and I will become—blue,
Become dancing, become—impossible.
|
我将与夜幕一起抵达
一扇隐形之门
在空中虚掩
去那儿——穿过它——
你也来
逆风而行手持闪亮的情节
成为另一个
2012有两个夏天
足以使冰渊融化
它再也不能禁锢任何色彩了
倾斜着抵达
一座热带城市扑近
一张流动的光之网
暗藏无数眨动的眼睛
它竖起了所有的道路和灯盏
我从云层推耸出的岛屿间盘旋而下
夕阳的金睫毛没入地平线
我们——
在这破折号的后面
用笑声的光泽
涂抹夜色和虚无
|
|
I will arrive with the night
An invisible door
Ajar in midair
Go there—through it—
You come too
Going against the wind with a shining plot in hand
Becoming the other
There were two summers in 2012
Enough to melt the ice-abyss
It can't encase colors anymore
Leaning, arriving
A tropical city nears
A flowing web of light
Hides millions of blinking eyes
It erects all streets and lamps
I spiral down the cascading islands of cloud
Golden eyelashes of sunset submerge below the horizon
And we—
Behind the dash
Spread night and nothingness
With the patina of laughter
|