庄伟杰 Weijie Zhuang
庄伟杰,闽南人,旅澳诗人作家、评论家、书法家、文学博士。毕业于福建师范大学中文系,北京大学中文系访问学者,复旦大学博士后。1989年底赴澳洲留学并定居。现为华侨大学华文学院教授,暨南大学兼职研究员,并任国际华文出版社社长兼总编,中外散文诗学会副主席。曾获第十三届“冰心奖”理论贡献奖等多项文艺奖,作品及论文入选上百种版本,有诗作编入大学教材《海外华文文学读本》。至今出版专著有诗、文、论和书法等10多部,主编各种著作50多部。
Weijie Zhuang, originally from southern Fujian in China, is a poet, writer, critic, calligrapher and Phd of literature residing in Australia. He graduated from Fujian Normal University majoring in Chinese language and literature, and is the visiting scholar of the Beijing University. He obtained post-doctoral position in Fudan University. He is now the professor of Chinese Department of Huaqiao University, part-time researcher of Jinan University, president and editor-in-chief of The International Chinese Press, and president of Australia Chinese Poets Association. He won a number of literary awards, such as the Theory Contribution Award of the 13th Bingxin Prize. His works and papers are included in hundreds of editions. Some of his poems have been included in Overseas Chinese Literature Reader. He has published more than ten books of poems, essays and papers and has been the chief editor for more than 50 books.
|
|
译者 Translator
庄伟杰
Weijie Zhuang
|
香烟雾状乃书斋最写意的装饰
观念蒙住我如同信仰蒙住虔诚的教徒
寂寞是秋水泛滥于心田
骚动是钟摆震荡于时空
忧伤如一杯泡不出香味的绿茶
品饮一次却比一次更有味道
像一棵树静静地孤独驻足
静静地诉说某段特定的生命情节
这结果凝成一种禅
土地的身躯永远躺在我们脚下
并以粗糙的皮肤喂养着我们
苦难是不能理解的种子
耕耘是简单而深刻的平常景致
寻梦者像一株红高粱或麦桔
双脚企望长满根须
一条条伸展一次次深入
当一个人远走他乡
悲壮故事 如同青涩的果子
这本身是一种禅吗?
|
|
Cigar haze is the most free decoration of my study
Ideas blind me as belief blinds the pious
Loneliness pours into my heart like an autumn flood
Turmoil, a pendulum shaking space and time
Grief is like a cup of green tea with no fragrance
With every sip it grows more flavorful
Like a tree standing still
Silently narrating a specific moment of life
It soons becomes a kind of Zen
The body of the land always lays beneath our feet
Feeding us with her coarse skin
Adversity is the mysterious seed
Cultivation is the simple but profound common scenery
Dreamseekers are like a red sorghum or straw
Yearning for their feet to send out roots
Spreading and penetrating, one by one
When a man travels far from home
Solemn tragedy like a tart green fruit
Is this not a kind of Zen?
|
坐在三月的风中 我以梦为马
驮运想象的翅膀阳光般轻盈
眼前呈现的别样景致
高低起伏 或动或静 清晰可辨
那些声音、颜色与真实的花香浑然一体
敞开的道路和事物在曲折流转中
引伸为修辞中最为闪亮的字眼
仿佛生活在别处 我侧耳倾听
发现空气、流水、栈桥、楼宇用本体
静观绿的、蓝的、白的、红的用喻体
端坐在岁月深处 保持安详与宁静
在那一瞬间 我构思的诗篇
像一行白鹭从湖面上扑翅飞起
让我在沉思默想之际 伸长感觉的
触须 并且深切地领悟到——
这更新的万象皆拥有某种境界
|
|
Sitting in the March breeze, I make my dream a horse
Carrying the wings of imagination as light as the sunshine
Special views come into view
Ups and downs, dynamic and static all are discernable
Those sounds and colors integrate with the real scent of flowers
Open roads and goods in the twists and turns
Extend into the most shiny terms of rhetoric
As if life is somewhere else I bend my ear and listen carefully
To find that air, fluids, bridges and buildings are the substance
Quietly watching the green, blue, white and red metaphors
Sit up in the depths of time maintaining peace and tranquility
In that moment, the poem I have in mind
Flits up from the lake surface like a line of egrets
Making me stretch out my tentacles in contemplation
To touch and overwhelmingly realize that
All changing phenomena possess their proper state
|