|
|
|
李安蕙 Karen An-hwei Lee
李安蕙是《欢乐门类》(Tupelo 2012)、《热情》(Tupelo 2008)、《在物联网中间》(Sarabande 2004)和文学理论一书的作者, 该书论述英语文学在亚洲散居: 文学跨国主义和跨语言迁移 (Cambria 2013)。她是洛杉矶一所大学的教授。
Karen An-hwei Lee is the author of Phyla of Joy (Tupelo 2012), Ardor (Tupelo 2008) and In Medias Res (Sarabande 2004), winner of the Norma Farber First Book Award. Lee also wrote two chapbooks, God's One Hundred Promises (Swan Scythe 2002) and What the Sea Earns for a Living (Quaci Press 2014). Her book of literary criticism, Anglophone Literatures in the Asian Diaspora: Literary Transnationalism and Translingual Migrations (Cambria, 2013), was selected for the Cambria Sinophone World Series. She earned an M.F.A. from Brown University and Ph.D. in English from the University of California, Berkeley. The recipient of a National Endowment for the Arts Grant, she serves as Full Professor of English and Chair at a small liberal arts college in greater Los Angeles, where she is also a novice harpist. Lee is a voting member of the National Book Critics Circle.
|
|
译者 Translator
李安蕙
Karen An-hwei Lee
|
|
漂亮的其他边 |
|
Other Side of Beautiful |
在很长一段时间到现在为止,我还以为
我当时住在另一边
美丽的。
一亮,一个灯暗。
我在粗糙灰泥墙手
中午,一个带喷泉的庭院
在另一侧 ——
午夜花开有
当我还没醒。
美丽是——糙米蜡状
作为时间标誌,静音时鐘。
美丽的是 ——只有圣洁知道
本来可能会出现。
|
|
For a long time, until now, I thought
I was living on the other side
of beautiful.
One light on, one light dark.
My hand on a rough stucco wall
at noon, the courtyard with a fountain
on the other side—
A midnight flower opens there
when I am not awake.
Beautiful is—coarse wax
a sign of time, a mute clock.
Beautiful is—only sanctity knows
what might have been.
|
|
渺小的美丽 |
|
On the Beauty of Insignificance |
教给我们贫困的美感。
从皮棉陷阱绒布,
山东丝绸在脸上,
翅萨马拉斯上出风,
拐杖钻黄蜂谁下蛋
在玫瑰花。
是的,玫瑰手杖
活著但垂死的同时
在热浪,
半奇迹。
|
|
Teach us the beauty of paltriness.
Flannel from a lint trap,
Shandong silk on the face,
winged samaras on the wind,
a cane-boring wasp who lays eggs
in the roses.
Yes, rose-canes
alive yet dying at the same time
in the heat wave,
a half-wonder.
|
|
|