李玥 Yue Li
李玥,笔名:远在远方。来自于辽宁省大连市,七十年代出生于黑龙江,毕业于上海同济大学和中国科学院大连化学物理研究所,理学博士。99年赴美,现于美国马里兰大学任教。大学期间开始诗歌创作,现为“榕树下”远方文学社编辑。作品散见于《新大陆诗刊》《北方诗刊》《当代校园文艺》等,曾获全国诗歌征文一等奖和北美“汉新”文学奖等。
Yue Li, Ph.D. Pen name: Yuan Zai Yuan Fang , was born in Heilongjiang in 1970s. He is working at the University of Maryland. Currently, he works as an editor at the Distance Literary Society and his poetry has been published in several poetry journals.
|
|
译者 Translator
李玥
Yue Li
|
无边的雾霭
于林间蒸腾
迷蒙的光线里
许多黑色的影子
惊怵怵
掠过头顶
我独自走在
飘满鲜花的路上
看不清前方
是黎明
还是黄昏
沉默的远山
空灵处回响
杳婉的钟鸣
枯索的枝干
在轻娆的
镂刻中发芽
铜绿的沧桑
与沉重并势
深锁进呼吸
澄明的薄雾
在林间升起
游离的光线里
一些五彩的鸟儿
从容的
跃过山顶
我独自走在
爬满荆棘的路上
并不介意身后
是黄昏
还是黎明
|
|
Boundless mist
Rising in the forest
Under hazy light
Many black shadows
Frightened
Pass overhead
I walk alone
On a road full of floating flowers
I cannot see ahead
Whether it is dawn
Or dusk
Silent remote mountains
Echo in empty space
A distant, elegant bell rings
Those dry tree branches
Germinate
Within light beautiful carvings
Bronze's green vicissitude
And its heaviness
Lock deeply into breathing
Clear mist
Rises in the forest
Under wavering light
Some colorful birds
Gracefully soar over
The top of the hill
I walk alone
On a road full of floating flowers
Paying no mind to what is behind
Whether it is dawn
Or dusk
|