Gregory Pardlo 格里高利-帕德罗
Gregory Pardlo was born in Philadelphia in 1968. His first book, Totem, received the American Poetry Review/Honickman Prize in 2007. In 2015, he was the recipient of the Pulitzer Prize for poetry for Digest.
格里高利-帕德罗于1968年出生于美国费城。他的第一本诗集《图腾》获2007年美国诗歌评论/何尼克曼奖。2015年,他因诗集《摘要》获普利策诗歌奖。
|
|
译者 Translator
冯冬 Peter Feng
冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译有《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅?普拉斯诗全集》(2013)、小说《蛛网与磐石》(2011)、游记《中华帝国纪行》(2006)等,在海内外诗刊发表作品,与友合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。
Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has translated The Collected Poems of Sylvia Plath (2013), The Web and the Rock (2011), A Journey through the Chinese Empire (2006), and co-written a book of poems: Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.
|
I was born in minutes in a roadside kitchen a skillet
whispering my name. I was born to rainwater and lye;
I was born across the river where I
was borrowed with clothespins, a harrow tooth,
broadsides sewn in my shoes. I returned, though
it please you, through no fault of my own,
pockets filled with coffee grounds and eggshells.
I was born still and superstitious; I bore an unexpected burden.
I gave birth, I gave blessing, I gave rise to suspicion.
I was born abandoned outdoors in the heat-shaped air,
air drifting like spirits and old windows.
I was born a fraction and a cipher and a ledger entry;
I was an index of first lines when I was born.
I was born waist-deep stubborn in the water crying
ain't I a woman and a brother I was born
to this hall of mirrors, this horror movie I was
born with a prologue of references, pursued
by mosquitoes and thieves, I was born passing
off the problem of the twentieth century: I was born.
I read minds before I could read fishes and loaves;
I walked a piece of the way alone before I was born.
|
|
几分钟内,我诞生于一个街边厨房,一把煎锅
低语我的名字。我诞生于雨水与碱液;
我诞生于那条河,在那里有人
借给我晾衣夹,一只耙齿,
我的鞋上缝着谩骂。我回来了,口袋里
装满咖啡渣和鸡蛋壳,这让你高兴
虽然不是我的错。尽管如此
我还是出生了,头脑迷信;承受额外的负担。
我给与生命,给与祝福,给人怀疑我的机会。
我生下来就被扔给门外热浪翻滚的空气,
那气息漂浮如幽灵,如破败的窗户。
我生下来就是个小数,一个零,一个账户目录;
生下来我就是首行索引。
我出生时齐腰陷在水里,固执地哭喊
难道我不是女人不是兄弟,我出生于
这镜子大厅,这恐怖电影,我出生时
拖着参考文献的序,被蚊子
和小偷一路追赶,我诞生于对
二十世纪问题的回避:我诞生了。
我会读心,在我会读“鱼”和“面包”之前;
我诞生之前,已独自走过那一段路。
|