Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


于秀华
Xiuhua Yu

湖北诗人于秀华生于1976年。 因出生时缺氧引起小脑瘫。 在过去的十六年中,她写了两千多首诗。自中国的《诗刊》发表了她的几首诗后,她的诗在网路和媒体爆红。 她最近出版两本诗集:《摇摇晃晃的人间》和《月光落在左手上》。

Xiuhua Yu was born in 1976. A hypoxia caused by congenital cerebral palsy at birth resulted in disabilities such as an unsteady gait, hand trembling, and stuttering. In the past 16 years, she has written more than two thousand poems. Her poetry has been circulated online and in media hot topics. Some of her poems have been recently published in the well-known Chinese national journal Shi Kan. She also has published two collections of poems, The Rocking World and The Moonlight Falls On My Left Hand.



译者
Translator


武庆云
Edna Wu

武庆云是《云雨情:中国到美国回忆录》、《伊甸园里俩夏娃, 男妈妈》和《单一鸟》的作者。她的主要学术与翻译著作有:《中英乌托邦文学中的女权统治》(1996年《选择》杂志杰出学术著作)、《繁华梦:王筠传奇》《第三只眼》、《远方有个女儿国》等。她是加州州立大学中文教授。

Edna Wu is the author of Clouds & Rain: A China-to-America Memoir, Two Eves in the Garden of Eden & A Male Mother, and A Single-Winged Bird. Her major academic and translation publications include Female Rule in Chinese and English Literary Utopias (A 1996 CHOICE Outstanding Academic Book), A Dream of Glory: A Chuanqi Play by Wang Yun, a novel about the Chinese People's Liberation Army: The Third Eye, and The Remote Country of Women. She is professor of Chinese at California State University, Los Angeles.

穿过大半个中国去睡你

Crossing Most of China to Sleep with You

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是 两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵 无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开 大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯 一些不被关心的政治犯和流民 一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤 我是穿过枪林弹雨去睡你 我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你 我是无数个我奔跑成一个我去睡你 当然我也会被一些蝴蝶带入歧途 把一些赞美当成春天 把一个和横店类似的村庄当成故乡 而它们 都是我去睡你必不可少的理由

 

Bedding you are being bedded by you are about the same, as simple as that The force of two bodies colliding to cast flowers Nothing more than these flowers entice us to a virtual spring that we mistake as life reopened In most of China, anything can happen: volcanoes erupt rivers wither Political prisoners and migrant workers grab no one's attention Along the road, elk and red-crowned cranes are at gunpoint I have risked a hail of bullets to sleep with you I have pressed countless nights into the dawn to sleep with you All of me races into one self to sleep with you Of course, I can be also be led astray by a few butterflies Taking their praise for springtime Mistaking some Hengdian village for my hometown These Are my essential reasons for sleeping with you

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明