Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


A. R. Ammons
A. R. 阿蒙斯

A. R. Ammons published nearly thirty collections, including Bosh and Flapdoodle (2005); Glare (1997); Garbage (1993), which won the National Book Award; A Coast of Trees (1981); Sphere (1974), which received the Bollingen Prize; and Collected Poems 1951-1971 (1972), which won the National Book Award.

A-R-阿蒙斯出版了近三十本诗集,包括《胡说与梦话》(2005);《闪耀》(1997);《垃圾》(1993),获全国图书奖;《树的海岸线》(1981);《球体》(1974),获博林根诗歌奖;《诗集:1951-1971》(1972),获全国图书奖。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力于诗、哲学、精神分析的共通,译过小说、游记、当代外国诗,包括《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社,2013)。其对诗之本质陌异性的关注凝结成三本诗集:《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社,2011)、《沙漠泳者》(泼先生出版,2015)、《平行舌头》(台湾秀威资讯,2015)。原创作品刊于《诗天空》《美国诗歌评论》等海内外诗刊。

Peter Feng received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a novel, three travelogues, and numerous poems in English, including The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House, 2013). His phenomenological approach to poetry crystallizes into three books of poems: Cruel Raven (coauthored with Sun Dong, Nanjing University Press, 2011), The Desert Swimmer (Pulsasir Publishing, 2015), Parallel Tongues (Showwe Information Co., Ltd., 2015). His works appear in Poetry Sky, Chinese/Western Poetry, The American Poetry Review and many others.

Still

停止

I said I will find what is lowly and put the roots of my identity down there: each day I’ll wake up and find the lowly nearby, a handy focus and reminder, a ready measure of my significance, the voice by which I would be heard, the wills, the kinds of selfishness I could freely adopt as my own: but though I have looked everywhere, I can find nothing to give myself to: everything is magnificent with existence, is in surfeit of glory: nothing is diminished, nothing has been diminished for me: I said what is more lowly than the grass: ah, underneath, a ground-crust of dry-burnt moss: I looked at it closely and said this can be my habitat: but nestling in I found below the brown exterior green mechanisms beyond the intellect awaiting resurrection in rain: so I got up and ran saying there is nothing lowly in the universe: I found a beggar: he had stumps for legs: nobody was paying him any attention: everybody went on by: I nestled in and found his life: there, love shook his body like a devastation: I said though I have looked everywhere I can find nothing lowly in the universe: I whirled through transfigurations up and down, transfigurations of size and shape and place: at one sudden point came still, stood in wonder: moss, beggar, weed, tick, pine, self, magnificent with being!

 

我说我将找到那卑微之物 将我身份的根 扎在那里: 每天我将醒来 发现卑微之物即在近旁, 一个眼前的焦点与提示, 一个衡量我之重要性的现成尺度, 我将被那个声音听见, 我能任意地 吸收为我自己的 那些意志与自我的形式: 虽然我已四处察看, 也找不到 可以将自身给出去的东西: 万物 壮美于存在,过剩 于荣耀: 无一物遭减损, 无一物因我而遭减损: 我说有比草更卑微的: 啊,在下面, 布满烧焦青苔的地壳: 我仔细察看它 说这可以是我的居所:但 躺进去后 我发现 褐色外壳下 有理智无法企及的绿色机体 在雨中等待复活:于是我起身 奔跑着说宇宙中无一物是卑微的: 我发现一个乞丐: 他双腿成了残肢:无人 在意他:人人继续赶路: 我躺进去发现了他的生活: 那里,爱像一场毁灭摇晃他的躯体: 我说 虽然我已四处察看 整个宇宙中 我找不到卑微之物: 我向上向下旋转穿过各种变换, 形体、大小、地点的变换: 在某一个点突然停止, 万分惊讶: 青苔,乞丐,杂草,滴答,松树,我,壮美 于存在!

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明