A. R. Ammons A. R. 阿蒙斯
A. R. Ammons published nearly thirty collections, including Bosh and Flapdoodle (2005); Glare (1997); Garbage (1993), which won the National Book Award; A Coast of Trees (1981); Sphere (1974), which received the Bollingen Prize; and Collected Poems 1951-1971 (1972), which won the National Book Award.
A-R-阿蒙斯出版了近三十本诗集,包括《胡说与梦话》(2005);《闪耀》(1997);《垃圾》(1993),获全国图书奖;《树的海岸线》(1981);《球体》(1974),获博林根诗歌奖;《诗集:1951-1971》(1972),获全国图书奖。
|
|
译者 Translator
冯冬 Peter Feng
冯冬,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力于诗、哲学、精神分析的共通,译过小说、游记、当代外国诗,包括《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社,2013)。其对诗之本质陌异性的关注凝结成三本诗集:《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社,2011)、《沙漠泳者》(泼先生出版,2015)、《平行舌头》(台湾秀威资讯,2015)。原创作品刊于《诗天空》《美国诗歌评论》等海内外诗刊。
Peter Feng received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a novel, three travelogues, and numerous poems in English, including The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House, 2013). His phenomenological approach to poetry crystallizes into three books of poems: Cruel Raven (coauthored with Sun Dong, Nanjing University Press, 2011), The Desert Swimmer (Pulsasir Publishing, 2015), Parallel Tongues (Showwe Information Co., Ltd., 2015). His works appear in Poetry Sky, Chinese/Western Poetry, The American Poetry Review and many others.
|
I said I will find what is lowly
and put the roots of my identity
down there:
each day I’ll wake up
and find the lowly nearby,
a handy focus and reminder,
a ready measure of my significance,
the voice by which I would be heard,
the wills, the kinds of selfishness
I could
freely adopt as my own:
but though I have looked everywhere,
I can find nothing
to give myself to:
everything is
magnificent with existence, is in
surfeit of glory:
nothing is diminished,
nothing has been diminished for me:
I said what is more lowly than the grass:
ah, underneath,
a ground-crust of dry-burnt moss:
I looked at it closely
and said this can be my habitat: but
nestling in I
found
below the brown exterior
green mechanisms beyond the intellect
awaiting resurrection in rain: so I got up
and ran saying there is nothing lowly in the universe:
I found a beggar:
he had stumps for legs: nobody was paying
him any attention: everybody went on by:
I nestled in and found his life:
there, love shook his body like a devastation:
I said though
I have looked everywhere
I can find nothing lowly
in the universe:
I whirled through transfigurations up and down,
transfigurations of size and shape and place:
at one sudden point came still,
stood in wonder:
moss, beggar, weed, tick, pine, self, magnificent
with being!
|
|
我说我将找到那卑微之物
将我身份的根
扎在那里:
每天我将醒来
发现卑微之物即在近旁,
一个眼前的焦点与提示,
一个衡量我之重要性的现成尺度,
我将被那个声音听见,
我能任意地
吸收为我自己的
那些意志与自我的形式:
虽然我已四处察看,
也找不到
可以将自身给出去的东西:
万物
壮美于存在,过剩
于荣耀:
无一物遭减损,
无一物因我而遭减损:
我说有比草更卑微的:
啊,在下面,
布满烧焦青苔的地壳:
我仔细察看它
说这可以是我的居所:但
躺进去后
我发现
褐色外壳下
有理智无法企及的绿色机体
在雨中等待复活:于是我起身
奔跑着说宇宙中无一物是卑微的:
我发现一个乞丐:
他双腿成了残肢:无人
在意他:人人继续赶路:
我躺进去发现了他的生活:
那里,爱像一场毁灭摇晃他的躯体:
我说
虽然我已四处察看
整个宇宙中
我找不到卑微之物:
我向上向下旋转穿过各种变换,
形体、大小、地点的变换:
在某一个点突然停止,
万分惊讶:
青苔,乞丐,杂草,滴答,松树,我,壮美
于存在!
|