蓝蓝 Lan Lan
蓝蓝(1967—),原名胡兰兰,祖籍河南郏县,出生于山东烟台。1988年毕业于郑州大学。14岁开始发表作品。出版多部诗集、散文诗集、长篇童话和短篇童话集。作品被译为多种语言。获1996年度刘丽安诗歌奖;2009年获《诗歌与人》年度诗人奖;2009年获“冰心儿童文学新作奖”等。现为河南省文学院专业作家,黄河科技大学客座教授,也是中国人民大学第二届驻校诗人。
Lan Lan was born in 1967 in Yantai, Shangdong Province, originally Lan Lan Hu. She graduated from Zheng Zhou University in 1988. She started to write when she was 14. She has published a number of books of poetry and fairy tales. She have received several poetry and writing awards. She is the visiting professor of Huanghe Science and Technology University and poet-in residence of Renmin University of China.
|
|
译者 Translator
乔治-欧康奈尔和史春波
George O'Connell & Diana Shi
美国诗人乔治-欧康奈尔和译者史春波合作翻译当代中国诗歌多年,作品见于多种国际文学书刊,获2014年美国国家艺术基金会文学翻译奖金。目前主编中英双语诗刊《穿山甲》。
Diana Shi and George O'Connell publish in N. America, China, and Hong Kong. Recipients of a U.S. Nat'l. Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship, they co-direct Pangolin House, an international journal of contemporary Chinese and English-language poetry.
|
这黝黑的花园,国槐和柳树排成
整齐的句法,而丁香的伸展打破了它
这黝黑的花园,蟋蟀用美妙的抖颤
歌唱它小小身体里焦虑的甜蜜
你不知道月光和露水如何与它们交谈
你不懂真理是否和它们更为相像
每走一步,你都会惊动那些挨近裤脚的
苘麻、眨着黑眼珠的龙葵
在这些比祖母还老的牛筋草和打碗碗花
晶莹的词语上,你的脚底打滑
你在芬芳的跌倒中遇见了
在葎草细小尖刺里匍匐的自我
低矮的马齿苋、庄严的麦蒿,永恒的继承人
它们从来不抱怨?也不哭?
在这黝黑花园沉静的诗篇中
你没有找到死亡只找到了无际无涯的安详……
|
|
In this dusky garden, a line of pagoda trees, willows,
their trim syntax broken by lilac plumes.
In this dusky garden, crickets' curious tremolos
trill their bodies’ fretful joy.
Who knows what they hear in dew and moonlight,
what truth they touch.
At each step, velvetleaf brushes your pantlegs
as nightshade rolls its black eyes.
On the glittering syllables of goosegrass, morning glory vines
older than your grandmother, you slip,
tumbling into fragrance, find yourself
crawling through the small thorns of Japanese hop.
This low pigweed, solemn flax, perpetual inheritors,
do they never protest, never wail?
In the quiet psalm of this dark garden
you find not death, but endless peace.
|