Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


雷默
Mo Lei

雷默,1963年出生于江苏海安县,现居南京。中国当代新禅诗派的代表诗人。《佛教文化》《禅》《禅露》、英语诗刊《TALISMAN》《诗歌月刊》《诗选刊》等杂志均介绍过他的新禅诗。2013年,他又尝试新绝句写作,其代表作《立夏》《灰树林》得到广泛赞誉。2007年出版诗集《新禅诗:东壁打西壁》。

Lei Mo, Zen poet. Born in Hai An County, Jiangsu Province in 1963. Educated at Jiangsu Chemical Engineering College, Changzhou, B.A. in engineering,1983. His poems appeared in various journals including Stars Poetry, The Big River, Works, The Poetry Gazette, The First Line, Poetry Monthly, The Yangtze River Bimonthly, The Zen Journal, The Zen Dew, The Buddhist Culture and Talisman. He has published a book of poetry From the East Wall to the West Wall: Selected New Zen Poems (2007).



译者
Translator


张子清
Ziqing Zhang

Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.

张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。

老之歌

Song of Old

花朵在雨中凋零 春己老去 鱼肉在体内腐烂 我在老去 白云变成了苍狗 天空己老? 煤和石油挖光 大地亦衰? 在苍老的世界里 心何以年轻

 

Flowers wither in the rain Spring has grown old Fish and pork Rot in my stomach I'm getting old White clouds take The shape of grey dogs Can the sky be old? Coal and oil have all been depleted Has the earth also declined? In such an old, ruined world How can the heart stay young?

光之履

Light's Footsteps

光之履在幽暗的林中显现 好像一只猛虎刚刚出没过 但什么也没有 只有一只花蜘蛛,睡在自己的网里 只有两只红红的枸杞果,悬在细枝上

 

Light's footprints appear in the dark forest like a stalking tiger but there is nothing there only a sleeping spider in its web, and two red medlar berries hanging from a thin twig.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明