Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


米正英
Zheng-ying Mi

米正英(1971-):笔名蓝莲花。祖籍陕西靖边,现居江苏句容。陕西师范大学中文硕士(1998)。作品散见《诗探索》《诗选刊》《扬子江》《雨花》《延安文学》《山东文学》《海外诗刊》等刊。作品入选《中国网络诗歌精选》《大诗歌》等选本。出版诗集《水意江南》(2010年),《我的忧郁显得不够蓝色》(2014年)。

Zheng-ying Mi (1971-):Her pseudonym is Blue Lotus. Born in Jiangbian, Shaanxi Province. She got her MA from Shaanxi Normal University in 1998. Her publications include The Mild-Climated Regions in the South of the Yangtze River (2010) and My Melancholy Seems not Blue Enough (2014). She lives in the Jurong, Jiangsu Province.



译者
Translator


张子清
Ziqing Zhang

Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.

张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。

黄昏

Dusk

夕阳越滚越远,眼看就要落进长河 一只雀鸟从树林间腾空而起 仿佛时光射出的箭矢 天空瞬间暗淡,夜色如潮涌来 黑暗发出回声

 

The setting sun rolls farther on I watch it fall into the river. A bird flies up from the trees like time shot from a bow. The sky suddenly becomes dark the color of night surging like the tide. An echo rumbles in the deep.

没有父亲的田野一片空旷

The Farmland is Barren Without My Father

院子里的喇叭花 肆意开放,簇拥着 孤单而年老体弱的母亲 满树的红枣 已经熟透 无人采收 没有父亲的田野 一片空旷

 

My mother, lonely and frail, is surrounded by a clump of morning glory in full blossom in the courtyard, and there is nobody to pick the red dates that are overripe. The farmland is barren without my father.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明