Peter Hughes 彼得-休斯
Peter Hughes is a poet and founder of Oystercatcher Press. He was born in Oxford in 1956. After attending local state schools he did stints at Cheltenham Art College, Anglia Polytechnic and Stirling University. He has worked as a teacher and translator, amongst other things, in the UK and in Italy. He is currently based in Norfolk where he lives with his wife Lynn in an old coastguard cottage on the edge of a cliff.
彼得-休斯,1956年生于牛津,当代重要英国诗人,蛎鹬出版社创始人。曾在切尔滕纳姆艺术学院、英吉利理工大学、斯特林大学短期学习,后于英国与意大利从事语言教学与诗歌翻译。现居英国诺福克郡悬崖边一座守望着海岸线的老屋。
|
|
译者 Translator
冯冬 Peter Feng
冯冬,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力于诗、哲学、精神分析的共通,译过小说、游记、当代外国诗,包括《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社,2013)。其对诗之本质陌异性的关注凝结成三本诗集:《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社,2011)、《沙漠泳者》(泼先生出版,2015)、《平行舌头》(台湾秀威资讯,2015)。原创作品刊于《诗天空》《美国诗歌评论》等海内外诗刊。
Peter Feng received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a novel, three travelogues, and numerous poems in English, including The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House, 2013). His phenomenological approach to poetry crystallizes into three books of poems: Cruel Raven (coauthored with Sun Dong, Nanjing University Press, 2011), The Desert Swimmer (Pulsasir Publishing, 2015), Parallel Tongues (Showwe Information Co., Ltd., 2015). His works appear in Poetry Sky, Chinese/Western Poetry, The American Poetry Review and many others.
|
Sooner or later
on the cold and parching landing
where the clock hands unravel
the golf-ball innards of your head
a telephone rings in a room
to which you've lost the keys.
A granular waggling
as of sand and a flounder's tail
is the vestigial soul
which flaps up from its bed
as you shoulder the door crashing
into vacant sunlit space
where the phone has stopped.
In front of the window
a plastic bag of water turns
suspended from the pelmet
and fans the lunchtime light
in gold and marching bars across your face.
|
|
迟早,在那寒冷
皲裂的楼梯口
钟的手指打开你
脑子里高尔夫球般的脏器
一阵电话在那屋里响起
而你已丢失了钥匙。
一阵粒状摇晃
如沙或比目鱼尾
这乃是灵魂之残迹
它在床上闪耀了一下
而你正以肩扛着阳光之虚空中
倒塌的大门
电话铃停了。
窗前,一个悬挂于
窗饰的装水的塑料袋
旋转着
将午餐时金子般光芒
与齐整的栅栏从你脸上辉映而过。
|
I duck in & out of rain
searching for a gap in time
it won't be long now
is where I live
I pay the rising costs with philosophy
today I pulled the chain
on one of the holy wells of the self
I let a key slip into the drain
through the shining water running in the gutter
I made for the heartening glow below street level
escaping from the fog of Prague
into the arbitrary place for food & drink
I have become
|
|
我在雨里躲入&躲出
寻找时间之隙
不久它将成为
我的住所,我以
哲学支付上涨的生活费
今天我拉动了
神圣自我之泉的某根链条
让一把钥匙滑入
阴沟里泛光的水流
并走向街道水平以下的
令人鼓舞的微光
以逃离布拉格的雾
进入我已变成的任何一个
食物&饮料的所在
|
the Omniscient Mussel is fresh in
from a gruelling tour of my pizza
& is sporting a perky Boy George hat
that may soon be catching on in Norfolk
in the middle of the seafood spiral
there is a path down to a cavity
in which a liquid xenon target waits
for more detailed news of the universe
even in the shadows of cheese & caves
there is oppression of a talc-tipped kind
echoes of dead voices coming in waves
to smother & silt up the expectant mind
even in a night of cold rain I sense
something more than water in the water
|
|
在我的披萨上精疲力竭游览后
那全知之蚌还是新鲜的
&正夸耀一顶“乔治男孩”帽
很快,它将流行于诺福克
海鲜螺纹中有条小路,通向
洞穴,一个液态氙目标
正等待宇宙新闻详解
哪怕在奶酪&洞的影子里
也有某种滑石尖顶的压迫
如浪涌来的死亡之声
窒息&淤塞满怀期待的头脑
哪怕冷雨之夜,我也感到
水里有某物不止是水
|
we suddenly lost interest
in such impossible pasts
lifting our heads towards
the river elsewhere
a new jetty stood beside
the old beyond repair
time mends an idea
slips its moorings
swings out into the current
& a kneeling figure
works on
pausing only to reach
for three more nails
& place them gently
between her lips
|
|
对难以置信的往事
我们一下子失去了兴趣
抬头望向
别处的河流
一座新的防波堤
立在旧的旁边
时间在修补观念
解开它的停靠
摆向那流水
一个人影正跪着
干活,停下来
只为取三颗钉子
将它们温柔地
放在她的唇上
|
screw up page & wipe stars
appear & tighten
screws on loft-ladder
tip-toe between Bo
Diddley & a Renoir lavender
ribbons in a mass of red
hair run for the bus
bed pushed to the window
head sticking out into the sky
a cantilevered plank
relieves neck muscles
vans brought morning in the rain
however many nights the head
stayed out the rent remained
the same fuel bills rose & turned red
skip to the loo
& sing a ring
of shaving cream
& rust no credit
|
|
揉皱纸页&抹掉星星
在阁楼梯子上
出现&拧紧螺钉
在波·迪德利&一支雷诺阿
薰衣草之间
踮起脚尖
丝带,红发人群奔向公交车
把床推向窗
探出头,天空
一块悬臂板
缓解颈部肌肉
货车运来雨中黎明
无论脑袋在外面
待多少个夜,房租
不变,燃料上涨&赤红
跳去洗手间
&唱一圈
剃须膏
&铁锈 恕不赊账
|