Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Bob Perelman
鲍勃-佩雷尔曼

Bob Perelman, an early exponent of the Language Poets, has published over 15 volumes of poetry, most recently The Future of Memory and Ten to One: Selected Poems. His critical work focuses on poetry and modernism. His critical books are The Marginalization of Poetry: Language Writing and Literary History (Princeton University Press) and The Trouble with Genius: Reading Pound, Joyce, Stein, and Zukofsky (University of California Press). He has edited Writing/Talks, a collection of talks by poets.

鲍勃-佩雷尔曼,美国语言诗派重要诗人,出版15本诗集,包括最近的《未来记忆》与《十合一:诗选》。作为学者,致力于现代主义诗歌批评,出版论文集《诗的边缘化:语言写作与文学史》(普林斯顿大学出版社)、《天才的困扰:读庞德、乔伊斯、斯泰恩和朱可夫斯基》(加州大学出版社),曾编辑美国诗人谈话录《写作/谈话》。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力于诗、哲学、精神分析的共通,译过小说、游记、当代外国诗,包括《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社,2013)。其对诗之本质陌异性的关注凝结成三本诗集:《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社,2011)、《沙漠泳者》(泼先生出版,2015)、《平行舌头》(台湾秀威资讯,2015)。原创作品刊于《诗天空》《美国诗歌评论》等海内外诗刊。

Peter Feng received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a novel, three travelogues, and numerous poems in English, including The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House, 2013). His phenomenological approach to poetry crystallizes into three books of poems: Cruel Raven (coauthored with Sun Dong, Nanjing University Press, 2011), The Desert Swimmer (Pulsasir Publishing, 2015), Parallel Tongues (Showwe Information Co., Ltd., 2015). His works appear in Poetry Sky, Chinese/Western Poetry, The American Poetry Review and many others.

Let's Say

比如说

A page is being beaten back across the face of “things.” Inside me there's a little book of no color, its pages riffling as I breathe, a moving point, torn out and I read this scrapbook of desire let's not say constantly asleep & provoked by the economics of cliffs, galleys, cartoons, explosive devices patterned to look like adults reading signs casually, very fast and in this wind, leavened by sun or am I merely reading that backwards, inside the restaurant where they serve the parts by number, innuendo and the you and the I spends its life trying to read the bill alone in the dark big wide street lined with language glue A page is being written. It's fun to chew, to work things out to close the damn book to sit in the sand with a radio no bikini no tan line no body a dream matchup you can either be in or out, no middle ground the floor is sexualized, tessellated with little languages crying out speak me, squash me, love me up into one libidinous hunk of noise, you great big missing other, yoo-hoo, over here and the finished word is an album of past pleasure smoking out one last incomprehensible nuance beside still waters that talk their talk of which you are the noun the one & only and the model breaks, leaving a nasty little landscape which you and the group of course the other the slaughtered city the strafed farms silently in large heated buildings the smell means money and the classics are being straddled a page is being beaten O parse me, says the son to the so-called absent father in a windbreaker by the lakefront in Cleveland sixty degrees and a fishing pole the breeze or am I reading water again

 

当着“事物”的面,一页文字 正被揍回老家。 我体内有本无色之书,我呼气时,页码 自行翻阅,一个移动的点,被撕出 我正读这欲望的剪贴本 比如说,有时读着 就睡了,然后被悬崖、厨房、卡通画、爆炸装置的 经济学弄醒,如成年人漫不经心 读那符号,读得很快 在这风里因阳光发酵 或许,在那餐馆里,我正从后往回读 他们按数字和暗示上菜 某个你,某个我,终其一生 孤独地在被语言胶水粘起来的 黑暗而空旷的大街上 读那账单 一页纸正被书写。 大口嚼吧,把问题解决 合上这该死的书 带着收音机躺在沙滩上 没有比基尼、晒痕和身体 一个梦幻搭档 可参与,可不参与,但不能骑墙 地板充满性诱惑,一些小小的语言镶嵌其中,喊道 说出我吧,压碎我,爱我,一大块力比多噪音,你这 缺失的大他者,倏忽,来这边 完成的词是快感的过去式相册 在自行言谈的安静的水边,用烟熏出最后一处 难以理解的微妙 你就是它的 唯一名词 模型碎了,留下 一小片龌蹉风景,你 以及一大群 另一个,被屠杀的城,被轰炸的农场 悄无声息 在装备暖气的庞大建筑里 那气味意指金钱 经典正被套上马具 一页文字正挨揍 哦,分析我的语法吧,儿子对缺失的父亲如是说 穿着风衣,在克利夫兰湖畔 六十度,一根钓鱼竿 起微风了,或者,我又开始阅读那水面

Formalism

形式主义

To make a stone stony to make a shopping center like a shopping center, these are tasks for a personal person with an extra world to go to when this one breaks, or looks too real to change. To make a poem poetic to animate the living to count to the number given by the act of counting, three always after two, eighty after seventy-nine has been achieved, lived, stolen from the silent land where highway connects with highway and where money-like consciousness registers, changes hands into instruments of analysis, breaking public noise into pieces, ministering to the private fantasy, but I'm not going to tell you what it is! To make Grandpa Jack stony leaving the small stones lying unmentioned in the narrative. To write in the printed book—we're mad as hell, etc. — to read onto the unwritten page—we're made as Pintos, rhinestones— the idea that something else that isn't an idea is there, as opposed to millions of pictures of grapefruits pressed excitingly on cue into millions of faces simultaneously, Commodity tamed by Owner. But people like watching grapefruits shoved onto unobtainable faces. There's not always much else that seems possible to accomplish in any given thirty-second segment of the glistening, elongated body of the television day, though it stands apart and rages, always on cue, like Godzilla, history's spare part. And the single consumer is asked to contain need enough to tame that body, shoot its imagined strength off the electric towers and major buildings. This will require jets, an industrial base, cadres of researches, a trained and entertained workforce, a division into sexes, hot tamales and poker faces, thus accounting, in the twisted logic of the past-turned-present- turned-person-turned-face, for the twisted logic itself: they have to say those lines to get paid, thus accounting for all those half grapefruits.

 

让石头成为石头,让购物中心 成为购物中心,对于 个性化的人,这都是任务 这个世界如崩溃或太过真实 不可改变,他还能去另一个。 让一首诗富有诗意,赋予活人以 灵魂,数到计数过程 生成的数字,二之后总是三 总是八十,当七十九被达到、活过、从沉默的 大地上被窃走,那里高速路连着 高速路,金钱意识大行其道 将手变成分析工具 将公共噪音击成碎片 以迎合私人幻想 但我不打算告诉你,它究竟是什么! 让杰克爷爷成为石头 让他离开那些叙述中 未被提及的小石头。 在一本印好的书中写下——我们都疯了,等等—— 读吧,为未写下的一页——我们与花色马、莱茵石同构—— 想到有某种异于思想的东西在此, 数以百万计的葡萄柚图片,正好同时令人兴奋地被轧成 百万张脸,商品被拥有者驯服。 但人们喜欢看着葡萄柚堆上不可及的脸。 在电视日任何一个被延长的闪亮的三十秒里,似乎总还 有事可做,尽管 它伫立一旁,适时地愤怒,如哥斯拉,历史的多余部分。 单个消费者被要求节制需求以 驯服身体,将想象之力量射出电子塔和主建筑群。这需要喷气式飞机 工业基地,研究骨干,一支训练有素的劳动军,性别区分 热喷喷的玉米粉蒸肉,扑克脸, 以过去-变成-现在-变成-人称-变成-脸的歪曲逻辑 来解释逻辑自身的歪曲: 他们必须说出这些,以获得报酬, 这解释了所有那些半葡萄柚。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明