Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Ê©Ê©È»
Shi Shi-Ran

Ê©Ê©È»£¬±¾ÃûԬʫƼ£¬Ê«ÈË£¬»­¼Ò£¬ºÓ±±ÎÄѧԺǩԼ×÷¼Ò£¬Ôø»ñºÓ±±Ê¡Õþ¸®¡°ÎÄÒÕÕñÐ˽±¡±¡¢¡¶ÏÖ´úÇàÄê¡·¡°×îÊܶÁÕßϲ»¶Ê®´óÇàÄêÊ«ÈË¡±¡¢ÈýÔÂÈýÊ«È˽±¡¢µÈ£¬²¿·ÖÊ«×÷±»ÒëΪӢÓï¡¢ÈðµäÓï¡¢º«ÓïµÈÓïÑÔ½»Á÷£¬³ö°æÊ«»­¼¯¡¶×ßÔÚÃñ¹úµÄ½ÖµÀÉÏ¡·£¨Ì¨Í壩¡¢Ê«¼¯¡¶ÇàÒ¼ǡ·¡¢¡¶–{×ÓÊ÷¡·µÈ¡£¡¶º£·ç¡·ÔÓÖ¾¸±Ö÷±à¡£¹ú»­×÷Æ·¶à´ÎÈëÑ¡¹ú¼Ê¹úÄÚ»­Õ¹¡£

Shi Shi-Ran, originally named Shi-Ping Yuan, signed writer of Hebei College of Liberal Arts, won the "Literary Revitalization Award" in Hebei province and ¡°March-Third Poet Award¡±. She has published her book of poetry Tsing Yi Notes, and Persimmon Tree as well as her collected album of poetry and painting: Walking on Republic Street of China. She is the Deputy Chief Editor of the literary journal The Sea Breezes.



ÒëÕß
Translator


º£°¶
Hai An

º£°¶£¨1965- £©,Ê«ÈË¡¢·­Òë¼Ò£¬Õ㽭̨ÖÝÈË¡£Ô­ÃûÀ¾ü£¬°ËÊ®Äê´ú¾Í¶ÁÓÚº¼ÖÝ´óѧ£¨ÏÖ²¢ÈëÕã½­´óѧ£©ÍâÎÄϵ£¬ÏÖΪ¸´µ©´óѧÍâÎÄѧԺ¸±½ÌÊÚ¼æÏã¸Û¡¶µ±´úʫ̳¡·£¨ººÓ¢Ë«Ó¸±Ö÷±à¡£ÖøÓС¶º£°¶Ê«Ñ¡¡·(2001£©¡¢¡¶º£°¶¶ÌÊ«Ñ¡¡·£¨2003£©¡¢¡¶Íì¸è¡·£¨³¤Ê«£¬2012£©£»ÒëÓС¶µÒÀ¼-ÍÐÂí˹ʫѡ¡·(2014£©¡¢¡¶±´¿ËÌØÊ«¼¯¡·£¨2016£©£»±àÓС¶ÖÐÎ÷Ê«¸è·­Òë°ÙÄêÂÛ¼¯¡·£¨2007£©¡¢¡¶Öйúµ±´úÊ«¸èÇ°ÀË¡·£¨ººÓ¢¶ÔÕÕ£¬2009£©µÈ¡£ÔøÓ¦Ñû³öϯ¡°µÚ15½ì°¢¸ùÍ¢-ÂÞÈûÀï°Â¹ú¼ÊÊ«¸è½Ú¡±£¨2007£©µÈ¹úÄÚÍâÊ«¸è½Ú¡£

Hai An (1965-), originally Li Ding-Jun, Chinese poet and translator, the Council Member of the Shanghai Translator Association (STA), the prize-winner of STA-2011 Translator Prize and the invited author of UNESCO-EOLSS Encyclopedia in 2004. He graduated from the Hangzhou University in the 1980s, currently serving as the Associate Professor at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University and the Adjunct Deputy Editor-in-Chief of Contemporary Poetry Quarterly based in Hong Kong. He has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, including Selected Poems by Hai An(2001), Selected Short Poems by Hai An (2003, Hong Kong), Elegy¡ªHai An's First Therapeutic Long Poem (2012, Taiwan), Selected Poems of Dylan Thomas (2014), Collected Poems of Samuel Beckett (2016), A Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007), The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (Europe / Qinghai, 2009), etc. He was invited to attend several international poetry festivals.

´ºÒ¹

Spring Night

´ºÒ¹ÊǾ²µÄ£¬ÒòΪÄãÌý²»µ½ÐÓ»¨³õ·¢µÄÉùÒô ´ºÒ¹ÊÇůµÄ£¬ÎÒµÄÇ×ÈËÃæÉ«³±ºì¶øÎÒº¹Ë®ÁÜÀì »»Éϸɾ»µÄ±¡ÉÀ°É È¥»¤³ÇºÓ±ß×ß×ß°É¡£Äã¿´ ºÓË®ÏñËé²£Á§·­¶¯×Å´º¹â ÔÚ´ºÒ¹£¬Èç¹ûÄã±æ²»Ç廨ÏãºÍ¹âÁÁÏ®À´µÄ·½Ïò ±³ºó¾Í»á³¤³ö³á°ò ´ºÒ¹Ò²Óгá°ò£¬Ëü·ÉÉÏÄãµÄÑǫ̂ ×ê½øÁËÄãµÄÃÎÖÐ ´ºÒ¹µÄÃΣ¬Ã»ÓдóÃÅ ËÀÈ¥µÄĸÇ×ÏñЦÉù£¬ÔÚÀïÃæ½ø½ø³ö³ö

 

A spring night is quiet because you cannot hear the apricot bloom A spring night is warm, I sweat dripping for my flushed love Change into a clean light sweater And take a walk by the moat to see the river tumble spring light like broken glass On a spring night, if you fail to note the direction of fragrance and light Wings will grow on your back Spring night also has wings, flying to your balcony And entering your dreams A spring night's has no gateway My departed mother moves like laughter, in and out

Ò»¸öÈ˵ÄËÂÔº

One Person's Monastery

»Æ»èÓë´óº£Èç´Ë½Ó½ü¡£ÔÆÄ»µÍ´¹ ÉÁµç½«ÌìµØ·ìºÏ ÌìÀÖÔÚº£ÀË°×É«µÄ¼üÅÌÉÏ µ¯×à¡£ÁðÁ§ÍßµÄ ½ð¹âµãȼÁËÕû×ùËÂÔºµÄ¼Å¾² ϦÑôÕÕÁÁÁË·ðÏñ¡£ÖòÀáÔڰŽ¶µÄÆøζÖÐ »º»ºµÎÂä ´©¹ý¿ÕÆøÉýÆðÁËÓÄÔ¶µÄèóÒô µîÌÿտõ¡£³¾ÊÀË溣ˮÍËÈ¥ ÎÒÔÚÆäÖС£·Â·ðÖÃÉíÎ÷ÌìµÄ»Ã¾³ ÔÚº£±ßµÄËÂÔº£¬ÎÒÐÄÁéµÄ±ÚÀݺäÈ»µ¹Ëú ÖÚÉñÎÞÉùµØÁ¢ÂúÎÒÉíºó

 

Dusk and the sea are so close. A curtain of clouds droops low Lightning sews heaven and earth Heavenly music plays on the white keyboard Of waves. A glazed-tile, golden light ignites the silence of the temple The sunset shines on the image of the Buddha. Candles slowly weep In the smell of bananas Chanting from afar travels through the air The temple is empty, the mortal world ebbing with the tide I am there, as if placed in the Buddhist paradise In the temple by the sea, the walls of my heart collapse The gods silently gather behind me

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
°æȨÉùÃ÷