于坚 Yu Jian
于坚,云南师范大学文学院教授。1954年生于云南,20岁开始写作。著有诗集、文集20余种、摄影集一种,记录片四部。曾获台湾《联合报》14届新诗奖、台湾《创世纪》诗杂志四十年诗歌奖、“华语文学传媒大奖”年度诗人奖、鲁迅文学奖、朱自清散文奖、百花散文奖、德语版诗选集《零档案》获德国亚非拉文学作品推广协会主办的“感受世界”亚非拉优秀文学作品评选第一名、美国国家地理杂志全球摄影大赛华夏典藏金框奖。纪录片《碧色车站》入围阿姆斯特国际纪录片银狼奖单元(2004)。英语版诗集《便条集》入围美国BTBA最佳图书翻译奖(2011)。法语版长诗《小镇》入围2016年五月揭晓的法国“发现者”诗歌奖。
Yu Jian was born Born in 1954 in Yunnan Province. At the age of twenty, Yu Jian began writing his first poems in free verse. He has published over twenty books of poetry and prose and a collection of travel sketches. He has received many poetry prizes in China and other countries. He is a professor of Yunnan University.
|
|
译者 Translator
Cindy Carter
辛蒂-卡特
Cindy M. Carter is a Beijing-based American translator of Chinese fiction and film. Since coming to China in 1996, she has translated over 50 award-winning independent Chinese films and documentaries, dozens of scripts, short stories, essays and poems and 2 novels.
美籍中国文学翻译家Cindy Carter,主要翻译中国小说和电影。曾翻译过40多部获奖的中国独立电影和纪录片,数十部脚本,众多的短故事、散文、诗歌,以及小说.曾获2008年英国艺术协会的资助奖励。
|
一直为帽子所遮蔽 直到有一天
帽子腐烂 落下 它才从墙壁上突出
那个多年之前 把它敲进墙壁的动作
似乎刚刚停止 微小而静止的金属
露在墙壁上的秃顶正穿过阳光
进入它从未具备的锋利
在那里 它不只穿过阳光
也穿过房间和它的天空
它从实在的 深的一面
用秃顶 向空的 浅的一面 刺进
这种进入和天空多么吻和
和简单的心多么吻和
一枚穿过天空的钉子
一位刚刚登基的君王
锋利 辽阔 光芒四射
|
|
hidden from view by a hat until one day
the hat rotted and fell the nail sticks out at last
as if the movement that drove it into the wall all those years ago
had just now ceased a tiny, static, bald metallic
head juts from the wall, piercing sunlight
with a sharpness it never knew it possessed
in that place it passes not only into the light
but into the room, into its own bit of sky
rooted in the deep end of reality
it cranes its head toward the shallow end of emptiness and stabs through
such penetration is a perfect fit with sky
a perfect merging of a simple heart
the nail that pierces sky
is like a monarch who has just ascended the throne
keen expansive radiant in all directions
|