Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Adelle Foley
阿黛尔-弗利

Adelle Foley, graduated Phi Beta Kappa from Goucher College in 1961, and earned an MA in Economics from Cornell University in 1962. In 1989, she began to write poetry. Her chosen form was haiku, which she wrote in the traditional 5-7-5 syllables. Publications: Along the Bloodline ( 2003); Fennel in the Rain (in collaboration with Jack Foley);Early the Next Day (forthcoming).

阿黛尔-弗利:以优异成绩毕业于古彻学院(1961),获康奈尔大学经济学硕士(1962)。1989年,开始创作俳句。诗集:《沿着血缘》(2003);《雨中的茴香》(与杰克-弗利合作,2007);《第二天》(即将出版)。



译者
Translator


张子清
Ziqing Zhang

张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。

Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.

60 Years Later / After the Camps

自隔离营设罝的六十年后

They were our neighbors Torn from our community How could this happen How could this happen Nurseries and barber shops Sold at bargain rates Sold at bargain rates “Please, take the horse and chickens” And the fields left fallow And the fields left fallow Crying for children's laughter Young lovers' meeting Young lovers' meeting Near barbed wire, guard towers Boredom and hot dust Boredom and hot dust Faded memories. At last Soft voices speaking Soft voices speaking To those who did not witness Utter disbelief Utter disbelief It will not happen this time They are our neighbors

 

他们是我们的邻居 从我们的社区被剥离 这怎么可能发生 这怎么可能发生 幼儿园和理发店 以廉价出售了 以廉价出售了 “请牵走马带走鸡” 田园荒芜了 田园荒芜了 迫切需要小孩的笑声 年轻恋人的相会 年轻恋人的相会 靠近铁丝网和岗楼 百无聊赖,滚烫的尘埃 百无聊赖,滚烫的尘埃 对于那些没有目睹的人 这完全难以置信 这完全难以置信 如今此事再也不会发生 他们是我们的邻居

Learning to Shave for Sean; Father Teaching Son

学习给肖恩刮胡子;父教子

A nick on the jaw The razor's edge of manhood Along the bloodline

 

下巴上割伤 成人的剃刀锋 沿着血缘

Copyright © 2005-2019 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明