雷人 Lei Ren
雷人(1949--),本名雷玉华,河北东光人,企业家,诗人,律师,书法家。60岁开始写诗,出版《雪的颠覆》等6部诗集。很多作品入选各类年选,并被翻译成英文,俄文,罗马尼亚文,法文等文字发表。汉译英诗歌作品入选《国际汉语诗歌》。另有美国长篇小说《红眼睛蓝了》等70万字译著。曾获中国诗歌学会“2014中国诗歌贡献奖”,《诗词之友》“国粹杯” “2015桂冠诗人”,2016中国诗歌春晚征文大赛银奖等。现居天津。
Lei Ren (1949-) is a poet, lawyer, an engineer and a calligrapher. He did not write any poems until he was 60 years old when he retired. He has published 6 books of poetry in four years. His rewards include 2015 Poet Laureate by The Friends of Poetry journal and 2014 Special Contribution Award by the China Poetry Association.
|
|
译者 Translator
雷人
Lei Ren
|
我拿起刀,
感觉到刀的力量;
我切开面包,
感觉到面包和我自己的无奈。
刀,是我的早餐;
面包,是刀的早餐;
砧板,是道具。
风,
摇着船;
船,
颠簸着音乐;
节奏,把风切成碎片。
船,
从公元前,
驶向公元后。
|
|
When I pick up the knife, I
Feel the power of the knife;
When I cut open the bread, I
Feel the helplessness of the bread and myself.
The knife is my breakfast;
The bread, a breakfast for the knife;
The chopping block, a prop.
The wind
Shakes the boat;
The boat
Topples the music;
The rhythm,
Splintered by the wind.
The boat
since B.C.
has been sailing
toward A.D.
|