Ê©Ê©È» Shi Shi-Ran
Ê©Ê©È»£¬±¾ÃûԬʫƼ£¬Ê«ÈË£¬»¼Ò£¬ºÓ±±ÎÄѧԺǩԼ×÷¼Ò£¬Ôø»ñºÓ±±Ê¡Õþ¸®¡°ÎÄÒÕÕñÐ˽±¡±¡¢¡¶ÏÖ´úÇàÄê¡·¡°×îÊܶÁÕßϲ»¶Ê®´óÇàÄêÊ«ÈË¡±¡¢ÈýÔÂÈýÊ«È˽±¡¢µÈ£¬²¿·ÖÊ«×÷±»ÒëΪӢÓï¡¢ÈðµäÓï¡¢º«ÓïµÈÓïÑÔ½»Á÷£¬³ö°æÊ«»¼¯¡¶×ßÔÚÃñ¹úµÄ½ÖµÀÉÏ¡·£¨Ì¨Í壩¡¢Ê«¼¯¡¶ÇàÒ¼ǡ·¡¢¡¶–{×ÓÊ÷¡·µÈ¡£¡¶º£·ç¡·ÔÓÖ¾¸±Ö÷±à¡£¹ú»×÷Æ·¶à´ÎÈëÑ¡¹ú¼Ê¹úÄÚ»Õ¹¡£
Shi Shi-Ran, originally named Shi-Ping Yuan, signed writer of Hebei College of Liberal Arts, won the "Literary Revitalization Award" in Hebei province and ¡°March-Third Poet Award¡±. She has published her book of poetry Tsing Yi Notes, and Persimmon Tree as well as her collected album of poetry and painting: Walking on Republic Street of China. She is the Deputy Chief Editor of the literary journal The Sea Breezes.
|
|
ÒëÕß Translator
º£°¶
Hai An
º£°¶£¨1965- £©,Ê«ÈË¡¢·Òë¼Ò£¬Õã½Ì¨ÖÝÈË¡£ÔÃûÀ¾ü£¬°ËÊ®Äê´ú¾Í¶ÁÓÚº¼ÖÝ´óѧ£¨ÏÖ²¢ÈëÕã½´óѧ£©ÍâÎÄϵ£¬ÏÖΪ¸´µ©´óѧÍâÎÄѧԺ¸±½ÌÊÚ¼æÏã¸Û¡¶µ±´úʫ̳¡·£¨ººÓ¢Ë«Ó¸±Ö÷±à¡£ÖøÓС¶º£°¶Ê«Ñ¡¡·(2001£©¡¢¡¶º£°¶¶ÌÊ«Ñ¡¡·£¨2003£©¡¢¡¶Íì¸è¡·£¨³¤Ê«£¬2012£©£»ÒëÓС¶µÒÀ¼-ÍÐÂí˹ʫѡ¡·(2014£©¡¢¡¶±´¿ËÌØÊ«¼¯¡·£¨2016£©£»±àÓС¶ÖÐÎ÷Ê«¸è·Òë°ÙÄêÂÛ¼¯¡·£¨2007£©¡¢¡¶Öйúµ±´úÊ«¸èÇ°ÀË¡·£¨ººÓ¢¶ÔÕÕ£¬2009£©µÈ¡£ÔøÓ¦Ñû³öϯ¡°µÚ15½ì°¢¸ùÍ¢-ÂÞÈûÀï°Â¹ú¼ÊÊ«¸è½Ú¡±£¨2007£©µÈ¹úÄÚÍâÊ«¸è½Ú¡£
Hai An (1965-), originally Li Ding-Jun, Chinese poet and translator, the Council Member of the Shanghai Translator Association (STA), the prize-winner of STA-2011 Translator Prize and the invited author of UNESCO-EOLSS Encyclopedia in 2004. He graduated from the Hangzhou University in the 1980s, currently serving as the Associate Professor at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University and the Adjunct Deputy Editor-in-Chief of Contemporary Poetry Quarterly based in Hong Kong. He has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, including Selected Poems by Hai An(2001), Selected Short Poems by Hai An (2003, Hong Kong), Elegy¡ªHai An's First Therapeutic Long Poem (2012, Taiwan), Selected Poems of Dylan Thomas (2014), Collected Poems of Samuel Beckett (2016), A Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007), The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (Europe / Qinghai, 2009), etc. He was invited to attend several international poetry festivals.
|
¾ÍÔÚ½ñÒ¹£¬´ÓÄãµÄÀǺÁϵγöµÄÔÂÉ«
ÏñÓÍֽɡ£¬¾²¾²ÕÅ¿ª
ÕųÉÒ»Ê×Ê«µÄÐÎ×´¡£¹â»Ô
´©Ô½Ê«¾äµÄËíµÀ¡£ð¨½à
Ò»Èç´ÓÇ°¡£ÄǸö±ðÀëµÄ½°¶
ÆûµÑÔøÓð§Ô¹µÄӽ̾°Ñ½Ë®ÓëÔ¶ÌìÕ³Ìù£¬°Ñ
ÄãÆ®ÑïµÄ³¤ÉÀ³¶³É·ÉÎèµÄÆìÖÄ£¬´ø×ß
ÎÒµÄÂö²«£¬ÔÚÃεĻ¨º£ÀïÓëÎÒ°ÝÌóÉÇ×
Ìì¸÷Ò»·½¡£¶ø½ñ£¬ÔÂÉ«ÖØÏÖ£¬Ó£»¨
ÂäÂú½Ã棬ÓþøÃÀ
°µÊ¾¿ñÂÒ¡£ÖØ·êµÄÐÄÌøÔÚ½±ßÆôº½
Ò£Ô¶µÄÂëÍ·ÔçÒÑÊÇÓ¡ÔÚÎÒÐÄÉϵÄÎÞ×ÖÊé
´ò¿ªÊÇÏà·ê£¬ºÏÉÏÊDZðÀë
|
|
Just tonight, the moonlight dripping from your Chinese brush
quietly opens as an oiled-paper umbrella
as the shape of a poem, its brilliance
crossing the tunnel of verses, bright
as ever. On the riverbank for the separation
whistling chant of sadness once pasted the river with the distant sky
your fluttering gown tore into a flying flag, away with my pulse,
married with me in a dream of flower sea
ever scattered from each other. Tonight with the same moonlight, the river
filled with cherry blossoms, its beauty
drops a hint of frenzy. Heart-throb of reunion sets sail on the riverbank
Remote pier printed already as a wordless book in my heart
Open it as we meet, while closed as we say goodbye
|