简明 Jian Ming
简明,诗人,评论家,《诗选刊》杂志社社长,中国网络诗歌最早的学术观察者和最权威的文本研究专家,国务院特殊律贴专家。出版著作:诗集《高贵》《简明短诗选》(中英对照)《朴素》《山水经》(中英韩对照)等11部;长篇报告文学《千日养兵》《感恩中华》等5部;评论随笔集《中国网络诗歌前沿佳作评赏》(上下册)《中国网络诗歌十年(2005-)佳作导读》(上下册)《读诗笔记》等5部;作品曾获1987年《星星》诗刊全国首届新诗大赛一等奖,1989年《诗神》全国首届新诗大赛一等奖,1990--1991年度全国优秀报告文学奖(鲁迅文学奖前身),第四届、第八届、第十一届河北省文艺振兴奖,首届孙犁文学奖、闻一多诗歌奖等;诗歌作品入选上百种权威选本。
Jian Ming is a poet and literary critic, who enjoys the special allowance of the State Council. He is the president of the Journal of Selected Poems Magazine, the earliest academic observer of Chinese network poems and the most authoritative text researcher. He has published 11 books of poetry including Nobleness, Simplicity, Sutra of Mountains and Seas; 5 books of long reportage; 5 books of critics and essays. In 1987, his work won the first prize of the 1st Star Poetry Monthly Competition, which acquired his reputation. Up to now, Jian Ming has been awarded National Excellent Reportage Prize in 1991, the 4th, 8th and 11th Renaissance Prize of Hebei Province, Sun Li Literary Prize, Wen Yiduo Poetry Prize, etc. His literary works have been selected into hundreds of authoritative anthologies.
|
|
译者 Translator
张家玮
Zhang Jiawei
张家玮,生于河北省石家庄市,现就读于北京大学朝鲜(韩国)语言文化系,曾任北京大学学生会学术部部长。关注比较文学研究,从事中英韩翻译,出版译著:《诗选》、《短诗选》、《山水经》。
Zhang Jiawei, born in Shijiazhuang, Hebei Province, is majoring in Korean Language and Culture in Peking University. He is the Academic Minister of the Student Union, Peking University. He pays close attention to comparative literature and works on literary translation in Chinese, English and Korean. His translations of modern Chinese poetry include Selected Poems, Selected Short Poems, Sutra of Mountains and Seas.
|
我在地球表层刻下一刀
简洁的刀法,与我的命运相似
飞鸟留在天空中的体温
只有天空才能感知
风,什么痕迹也不会留下
一直往低处走,反而成为高度
我从未超越过别人,只完成了自我
我走了相反的路
我的偏执抑或深刻
羞于后人勘测
|
|
I carve a mark into the earth's surface
Clean cutting similar to my fate
Only the sky can feel
The heat left there by flying birds
The wind, it leaves no trace
Walking straight towards low places that become my heights
I've never surpassed anyone, only fulfilled myself
Taking the opposite road
My partiality or perhaps profundity
Will embarrass the discoveries of my offspring
|
南寺掌从掌故出发。沿途
你能听到它拔节抽穗的声响
天上掉下来的山寨,天上掉下来的
人间烟火。八十户人家
三百八十多口张氏景观
沿着八十度角的山体、水道和风向
朝天上长
它们缠绕,时间穿越空间
它们排斥,生存大于生活
它们巧夺天工,一峰双影
永远以侧面示人
南寺掌的香火
下接地气,上接天光
|
|
Nansizhang was born from anecdote. On the way
You can hear sounds of sprouting and tasseling
The mountain stronghold and fireworks
All dropped from heaven
80 homes
And more than 380 Zhang views
Grow upward towards the sky
Along the mountain at 80°
They intertwine, time surpassing space
Eliminating each other, survival trumping life
Rivaling the craft of heaven
One summit, two shadows
Always showing humanity its one side.
Nansizhang's fragrance lingers
Connected to the air of man and the light of the spheres.
|
只有辽阔,才能真实地触摸山顶
只有天空、海、土地的客厅
才能陈列阳光的地毯
心,渴望长成更大的辽阔
阳光,一粒一粒的语言
它们赤裸着,身子紧凑着身子
彼此不用说话,沉默
会感应沉默的对方
阳光的颗粒中,有我的兄弟
他夸张的手势像一条山路
小径一缕一缕从高处来
向远处去,把失散的灵魂
领回家
|
|
Only the flat and broad can truly touch the summit
Only living rooms of the sky, the sea and the earth
Can display the carpets of sunshine
The heart longs for growing into largeness, flatness and broadness
Sunshine, grains of language
Their bare bodies close to each other
Unnecessary to speak to each other
The silent can induce the silent
Among sunshine
There is my dummy brother
His exaggerated gesture is like a bypath which comes from the height
And goes toward the distance thread by thread
Leading home the soul separated from others
|