Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Dylan Thomas
狄伦-汤姆斯

Dylan Malais Thomas was born in Swansea, Wales, in 1914. Was a Welsh poet and writer, an undistinguished pupil, he left school at 16 and became a journalist for a short time. Many of his works appeared in print while he was still a teenager; however, it was the publication Light Breaks Where No Sun Shines, in 1934, that caught the attention of the literary world. Though Thomas wrote exclusively in the English language, he has been acknowledged as one of the most important Welsh poets of the 20th century. He is noted for his original, rhythmic and ingenious use of words and imagery. Thomas's position as one of the great modern poets has been much discussed, and he remains popular with the public.

狄伦.汤姆斯(27 October, 1914 - 9 November, 1953),是英国威尔斯(Welsh)著名的诗人, 作家, BBC电台出色的文艺广播员。16岁那年他离开学校, 却在短时间内成为一名记者。他很多的作品都在这个年轻时期出版。他这首[光在没有太阳照耀的地方破灭]的诗作, 是写于1934年。那时他刚20岁。他有酗酒的怪癖, 1953年, 在一次到美国旅游期间, 因病重而去世, 是一个天数已尽英年早逝的英国著名现代诗人。虽然汤姆斯的诗都是用英文来写, 但他已被公认为20世纪威尔斯一个最重要的诗人。他的文学地位受到最多论述, 留给大众很多的好评。



译者
Translator


秋梦
Chiumeng

秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。

Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.

Light Breaks Where No Sun Shines

光在没有太阳照耀的地方破灭

Light breaks where no sun shines; Where no sea runs, the waters of the heart Push in their tides; And, broken ghosts with glowworms in their head, The things of light File through the flesh where no flesh decks their bone, A candle in the thighs Warms youth and seed and burns the seeds of ages; Where no seed stirs The fruit of man unwrinkles in the stars, Bright as a fig; Where no wax is, the candle shows its hairs. Dawn breaks behind the eyes; From poles of skull toe the windy blood Slides like a sea; Nor fenced, nor staked, the gushers of sky  Spout to the rod Divining in a smile the oil of tears. Night in the sockets rounds, Like some pitch moon, the limit of the globes; Day lights the bones; Where no cold is, the skinning gales unpin The winter's robes; The film of spring is hanging from the lids. Light breaks in secret lots On tips of thought where thoughts smell in the rain; When logic dies, The secret of the soil grows through the eye, And blood jumps in the sun; Above the waste allotments the dawn halts.

 

光在没有太阳照耀的地方破灭 假 如那儿海不运作,心中的水 推动它本身的潮汐 而破裂的鬼魂,头上缭绕著萤火虫 至于光的事 列队穿过肌肉没有肉甲板的骨骼 大腿间的腊蠋 煦暖著青春种子, 以及燃烧著年龄的种子 假如那儿没有种子搅动 男人的果实在星星裡弄平 明亮如无花果 假如那儿没有腊, 让蠋显示其汗毛 眼后的黎明 从头骨至脚趾风起浪涌的血液 滑动如海洋 既无围栏, 亦无标界,天空的油井 喷至棍棒上 油含泪微笑,卜算著预言 挿座轮间的夜 像些间距的月亮, 于地球之极限 白天照骷骨 假如那儿不冷, 剥皮的强风抜去 冬天的长袍 春底影片从眼帘挂 光的破灭有诸多秘密 顶尖的思维而思维在雨中嗅闻 当逻辑死去 土壤的秘密透过眼瞳而生长 血在太阳跳跃 在分配的废土上黎明终结

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明