Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson

Jeff Dolven

Jeff Dolven is a professor of poetry and poetics at Princeton University. He is the author of Scenes of Instruction in Renaissance Romance (2007) and Speculative Music (2013). His poems have appeared in The New Yorker, The Paris Review, TLS, The Yale Review and elsewhere.



Peter Feng


Peter Feng received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the essential strangeness of poetry. He has translated a novel, three travelogues, and numerous poems in English, including Elsewhere by Scott Alexander Jones (Showwe Information) and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues (Showwe Information), The Desert Swimmer (Pulsasir Publishing), and Cruel Raven (coauthored with Sun Dong, Nanjing University Press). His works appear in Poetry Sky, The American Poetry Review, Grey Sparrow Journal and others.

Folding Star


(a star rising at folding-time; an evening star) My book as it lapses into the bath unminded, relaxes, and now the stitches give, and the pages petal and fan as though it were being eased of some pain: of someone's pain it had not known of. Soon the ink, diluted, trickles out with the slurry of cooling bathwater prattling down through a succession of widening pipes to pool somewhere, too cold now to bathe in, somewhere outside where the sheep are gathering past their bedtime -pausing to drink and drinking too much. Above them an apoplectic star turns on itself: once and again, quarto, octavo, impressively dense. The sheep talk freely in the dark. The foundering shallows. O I have taken too little care of care of this.


(畜牧时分,一颗星升起,长庚星) 我的书,无人留意 沉入浴缸,松弛 线缝松开,书页 花瓣似散开,浮动 摆脱了某种痛苦: 某人的痛苦 它并不知道。墨汁迅速 溶解,滴落 与变冷的浑浊的洗澡水 一起冲走,杂语 穿过条条变宽的管道 于某处形成水洼 水已冷,无法洗浴 屋外,过了睡觉时间的羊 聚集——逗留,饮水 饮得过多。 一颗中风的星在它们上方 将自己打开: 四开本,八开本,每次 巨厚无比 羊在黑暗中自由言谈 陷落中的浅滩 哦,我竟对此毫不在意 毫不在意

Copyright © 2005-2018 by Poetrysky.com. All rights reserved.