Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Jeff Dolven
杰夫-朵文

Jeff Dolven is a professor of poetry and poetics at Princeton University. He is the author of Scenes of Instruction in Renaissance Romance (2007) and Speculative Music (2013). His poems have appeared in The New Yorker, The Paris Review, TLS, The Yale Review and elsewhere.

杰夫-朵文,普林斯顿大学诗学教授,主攻文艺复兴时期英国文学,著有《文艺复兴传奇诗中的教导场景》(2007),诗集《思辨音乐》(2013)。其诗作发表于《纽约客》《巴黎评论》《泰晤士报文学副刊》《耶鲁评论》等刊物。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力诗与陌异性之接缝的开凿,译有小说、游记、当代外国诗等,包括诗集《别处》(秀威资讯,2016)、《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社,2013)。著有诗集《平行舌头》(秀威资讯,2015)、《沙漠泳者》(泼先生出版,2015)以及《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社,2011)。原创作品刊于《美国诗歌评论》《诗天空》《灰麻雀》等海内外杂志。

Peter Feng received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the essential strangeness of poetry. He has translated a novel, three travelogues, and numerous poems in English, including Elsewhere by Scott Alexander Jones (Showwe Information) and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues (Showwe Information), The Desert Swimmer (Pulsasir Publishing), and Cruel Raven (coauthored with Sun Dong, Nanjing University Press). His works appear in Poetry Sky, The American Poetry Review, Grey Sparrow Journal and others.

Folding Star

畜羊之星

(a star rising at folding-time; an evening star) My book as it lapses into the bath unminded, relaxes, and now the stitches give, and the pages petal and fan as though it were being eased of some pain: of someone's pain it had not known of. Soon the ink, diluted, trickles out with the slurry of cooling bathwater prattling down through a succession of widening pipes to pool somewhere, too cold now to bathe in, somewhere outside where the sheep are gathering past their bedtime -pausing to drink and drinking too much. Above them an apoplectic star turns on itself: once and again, quarto, octavo, impressively dense. The sheep talk freely in the dark. The foundering shallows. O I have taken too little care of care of this.

 

(畜牧时分,一颗星升起,长庚星) 我的书,无人留意 沉入浴缸,松弛 线缝松开,书页 花瓣似散开,浮动 摆脱了某种痛苦: 某人的痛苦 它并不知道。墨汁迅速 溶解,滴落 与变冷的浑浊的洗澡水 一起冲走,杂语 穿过条条变宽的管道 于某处形成水洼 水已冷,无法洗浴 屋外,过了睡觉时间的羊 聚集——逗留,饮水 饮得过多。 一颗中风的星在它们上方 将自己打开: 四开本,八开本,每次 巨厚无比 羊在黑暗中自由言谈 陷落中的浅滩 哦,我竟对此毫不在意 毫不在意

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明