Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


一枚
Yimei

一枚,本名王轶梅,诗人、翻译家、摄影艺术家。上海华东师范大学外语硕士,任职于上海对外经贸大学,英国访问学者。诗作入选《中国诗选2016》(双语版)、美国《诗天空》“全球华语诗歌联展”、虞山当代美术馆《诗画周刊》第38期、《天津诗人》(2015秋之卷)、《中西现当代诗学》等。2016年4月举办 《头发与世界的关系:一枚摄影上海个展暨一枚诗歌朗诵会和学术研讨会》;第36届布拉格世界诗人大会诗人。译著有《我们的内心冲突》(1999)、《爱的痛苦》(2004)等。一枚艺术沙龙女主人。现居上海。

Yimei, full name Wang Yimei, poet, translator and contemporary photographic artist. Associate professor of English at Shanghai University of International Business & Economics. She and her poems are included in Anthology of Chinese Poetry 2016: Bilingual Edition, American Poetry Sky (2016), Poetry and Paintings Weekly (No.38) of Yushan Contemporary Art Museum, Tianjin Poets (2015),and Modern Chinese and Western Poetics (2015). In April 2016 successfully held Link the World with Her Hair--Yimei's Shanghai Solo Photography Exhibition along with Yimei Poetry Reading and Academic Seminar; Poet of World Congress of Poets 2016 in Prague. Her translated books include Our Inner Conflicts (1999), Pangs of Love (2004). Hostess of Yimei Art Salon. Lives in Shanghai.



译者
Translator


张子清
Ziqing Zhang

张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。

Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.

我需要采取行动 在我忧伤前

I Need to Take Action before I Feel Blue

我需要采取行动 在我忧伤前 梅花落了一地 就晚了 声音到哽咽 就晚了 目光不能向前 就晚了 我不能歌唱 就晚了 晚饭 吃了吗 到不想吃晚饭 就晚了 晚了 就完了 就迟了 比时间还晚的是天荒地老 比爱情还迟的是姗姗来迟 比完了还完的是糟糕透了 虽然糕点好吃糟酒好喝 比晨曦早的是无眠 比你的问候及时的是自己的问候 爱你总是太晚 爱自己一千年 只在瞬间 我需要采取行动 在我忧伤前

 

I need to take action before I feel blue It would be late when the plum blossoms fall over the ground when my voice is choked into sobs when my eyes can't see far nor I can sing any more Have you had your supper? It would be late when you don't want to take it Late, too late, it is all over More late than time is everlasting More late than love is its coming late More done for is crazy bad Though good cakes to eat and good wine to drink Earlier than dawn is insomnia More timely greetings than yours are still your greetings to yourself Love or to be loved is always too late Love yourself for a thousand years as if in an instant I need to take action before I feel blue

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明