昌群 Chang Qun
昌群,本名杨昌群,曾用笔名若风。厦门大学中文系毕业,现居青岛。
Chang Qun' originally Yang Chang Qun' once used pen name Ruo Feng. He graduated from the Chinese Department of Xiamen University' now lives in Qing Dao' China.
|
|
译者 Translator
Xu Guili
许桂丽
许桂丽 ,山东大学经济学学士,首都师范大学中文系研究生,北京大学EMBA在读。发表百余篇中英文双语诗作。历任《香港商报》青岛记者站站长,《香港文汇报》青岛记者站站长;现为制片人、编剧。
Xu Guili earned her bachelor's degree of Economics at Shandong University and Master Degree of Chinese Language Department of Capital Normal University. She is now a EMBA student of Peking University. She has published Chinese and English poems in China and abroad. She has been a journalist and now a producer and screenwriter.
|
高原之上最深的乳沟
喂养了,一条自由自在的小鱼
2017年的立秋之日
想起雅鲁藏布江的那条裸鲤
好多年过去了可爱的小鱼你还好吗
复归了雪山之巅的玉洁冰清
我沿拉萨河口溯游而上
你的衣袂犹如天边的彩云
我在林芝山谷漫步
你的歌声穿越江水如潮的轰鸣
有一篇很长的西藏游记
似乎永远没有结尾
游在水底的雅鲁藏布江的小鱼
仿佛透明的幽灵
点燃了一盏亘古不灭的星火
转眼过去了夏天的融雪
清凉的鱼唇雕刻着天籁之音的符号
长裙如麻也如天上的流云
以及自由自在的歌声彷徨
高山碧水,致命诱惑
|
|
The plateau above the deepest cleavage
feeds a free small fish
2017 an autumn day
think of the Yarlung Zangbo River,the naked carp
Years have passed
lovely little fish,are you ok?
Return to the top of snow mountain,as white as jade,as pure as icepure-hearted
I swim along Lhasa Estuary
Your clothes are like the rosy clouds in the sky
I wander in the valley of Linzhi
Your song crosses the river like a torrent’s rumble
There is a long path in Tibet that never seems to end
Small fish swimming along the Brahmaputra River like transparent ghosts
Lighting an eternal spark
In the twinkling of an eye' the summer thaw
Cool fish lips carve the symbol of nature’s sounds
A dress like snow,like the clouds in the sky
and the pacing of free song
High moutain and blue water' fatal temptation…
|