花语 Hua Yu
花语,祖籍湖北,现居北京,任中国诗歌网特约访谈主持。曾参加第27届青春诗会,曾获2017第四届海子诗歌奖提名奖,2016《山东诗人》年度诗人奖,2015延河最受读者欢迎诗人奖,入选2013中国好诗榜,2004诗歌报年度诗人。
Hua Yu, born in Hubei, now living in Beijing, is the contributing host of Chinese Poetry Net. She has joined the 27th “Youth Poetry Meeting”. And she won many awards, such as the 4th Hai Zi Poetry award nomination in 2017, the annual award of poetry of Shandong Poet magazine in 2016 and the most popular poet award of Yanhe in 2015, etc. Besides, she has been elected in 2013 Chinese excellent poetry list.
|
|
译者 Translator
韩文桥
Han Wenqiao
韩文桥,陕西人,北京外国语大学毕业,翻译、诗人、戏剧制作人,翻译作品《人性的弱点》,游历足迹遍及美国、英国及澳大利亚等国家,现为自由职业者。
Born in Xi'an, Shaanxi, graduated from Beijing Foreign Studies University, translator, theatre producer, extensively travelled in the UK and the US, translation work How to Win Friends & Influence People, etc. currently living in Xi'an as a freelancer.
|
我不能说,我从没找到爱
也不能说
宿命中的缺失,代表永恒
银杏叶扇形的手语,是金色的
它不属于冬天
你偏执到极致的唯美
我抓不住,只能想象
我变得越来越阴郁
越来越喜欢一个人走
旁门左道
看每一棵路过的白杨把伸展的枝杈
伸向空漠
善变的人心如刀
一个人,我不能说
孤独就多不幸福
又多凄凉
在这薄凉的世界上
谁不是一个人,要叠着自己的影子
回到来时的地方
|
|
I couldn't say, that never did I get love
Neither could I say
The deficiency by the foreordination indicates the eternity
As the sign language, the Ginkgo leaves of palm colors in gold
It does not belong to winter
As your paranoid extremes to the perfection
I can't grasp, but to imagine
I become more and more in blue
And more prefer walking alone
By heterodoxy
Observing every polar of bypass stretching their branches
Towards the vanity
The fickle heart cuts as a keen edge
Someone, whom I couldn't say
How much unhappiness and how much misery
The loneliness is
In this fickle world
Who isn't in single folding shadow of one's own
And return around where we were from
|
都走了,诺大的房间
只剩我一人
我的心一下子
空了下来
你也空了下来
在我心里落座的
你的影子
对话,冬月,关于油画,歌剧
猫和前世的素描
美而温馨
一阵风
吹开虚掩的门
再空一些吧
你在我心里的位置
更重,更真切
|
|
All are gone, such a spacious room
Leaves my single being
And my heart emptied
In sudden
So are you
Seating in my heart
Your shadow
Conversation, winter time, about canvas, operas
Cats and the previous incarnation on sketches
Beautiful and cosy
A gust of wind
Opens the unlocked doors
Empty is even more
As your position in my heart
Becoming heavier and truer
|