Kathryn Waddell Takara 凯瑟琳-塔卡拉
Kathryn Waddell Takara, PhD, has published her 8th book, Shadow Dancing, Selling Survival in China in 2017. She was honored in 2016 for a Lifetime Achievement Award in Education and African American history and culture in Hawaii. She is the publisher and owner of Pacific Raven Press. She performed at multiple places in 2017 including the Honolulu Museum, the E. Honolulu Rotary, the Center for Chinese Studies, Basically Books in Hilo, the Arts at Mark’s Garage in Honolulu, the Temple of Peace on Maui, the Beijing University of Foreign Studies, and Qingdao University. She was a 2010 winner of the American Book Award.
塔卡拉博士于2017年出版了她的第八本诗集《影舞:在中国生存》。2016年,她因对教育和非裔美国历史文化的贡献而获夏威夷“终身成就奖”,目前担任美国太平洋乌鸦出版社总编。2017年,她在包括檀香山博物馆、檀香山扶轮社、中国研究中心、北京外国语大学、青岛大学等多个地方举行过诗歌表演,曾获2010年全美图书奖。
|
|
译者 Translator
冯冬 Peter Feng
冯冬,现居青岛,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力于诗、哲学、精神分析的共通,译过多位美国诗人,包括司各特-琼斯诗集《别处》、《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社)。其对诗之本质陌异性的关注凝结成三本诗集:《平行舌头》、《沙漠泳者》、《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社)。原创作品刊于《诗天空》《美国诗歌评论》等海内外诗刊。
Peter Feng is a poet and translator from Qingdao, China. He received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a number of American poets, including elsewhere by Scott Alexander Jones and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues, The Desert Swimmer, and Cruel Raven (co-authored with Sun Dong, Nanjing University Press). His poems appear in Poetry Sky, American Poetry Review, Big Scream, Grey Sparrow, Napalm Health Spa, and others.
|
My sight thickens
to a tinted frame.
There is no glare on the pane.
The chain of years drags me forward.
My vision whirls like a dervish,
kicking up the past
with my hopes and fears
disturbing the seeds of the future.
Darkness wants to climb into the lap of my day.
All shapes
Objects/family/friends
Rattle the skeletal memory.
In serene parenthesis
I wander in the shadows like an unlit candle
along the uninhabited, lace-like fringes
of the windward cliffs,
awaiting a vision
of heaven.
|
|
我眼前模糊
成一个彩绘的镜框。
窗棂上没有光。
年月的锁链拖曳我向前。
我视像旋转如狂舞托钵僧
踢踹过去
希望和恐惧
惊扰未来的种子。
黑暗欲爬上我正午的膝间。
一切形体
事物/家庭/朋友
摇晃回忆的骷髅。
平静括弧内
我游荡在阴影之间如一只未点亮的蜡烛
迎着向风崖岸
荒无人烟的蕾丝般边缘
等待一次
天堂的闪现。
|