张文捷 Zhang Wenjie
张文捷,本名张文杰,湖北仙桃人。江汉平原地域化写作代表诗人,中诗网签约作家。1987年起在《诗刊》等刊发表作品。获《诗选刊》2016年度诗人奖,入选多种权威选本。著有诗集《谁比我拥有更多阳光》。
Zhang Wenjie, born in Xiantao, Hubei Province, China. Zhang began publishing poetry at Shi Kan (Poetry Journal) in 1987. He was announced as 2016 Poet of the Year by Shi Xuan Kan (Selected Poetry Journal). He has published a collection of poetry Who Possesses More Sunshine Than Me, and his poems have been frequently anthologized in contemporary Chinese poetry collections.
|
|
译者 Translator
杨冰峰
Yang Bingfeng
杨冰峰,中国湖北宜昌人。中国三峡大学英语言学讲师。美国达拉斯德克萨斯大学人文学科博士。
Yang Bingfeng, born in Yichang, Hubei Province, China. He is currently an English lecturer at China Three Gorges University. He holds a PhD in Humanities from The University of Texas at Dallas.
|
你把那些无字的邮件发給我
我的邮箱依然是空的
春风触动一些不明的光
树枝的手,接过带静电的碎纸片
不等阳光醒来,旷野睁开许多细小的眼睛
暗香是身体,也是身体吐纳的气息
今夜,梨花打开自己
所有的事物也像梨花那样绽放
遇见是一种奢侈,错过则是浪费
你来了,夜晚加重时间的颜色
倘若不是夜黑
梨花也不会开的那么洁白
夜太轻,这云层里的飘浮
我是云朵的一半,另一半是你
夜晚的寂静轻轻摇晃,那枝头的梨花
因为颤抖,像热泪一样滑落
当大片的梨花脱离枝头
我感觉到一种无声的漫涌
黎明慢慢垂放白色帷帐
春宵太短,你我都是没有盛装睡眠的空杯
天空也是倒置的空杯
装满夜露的纯净
当清晨推开门
大地的床单,见证了一夜疯狂的洁白
|
|
My mail box is empty
With the unlettered letters you sent me
A breeze moves some unknown beams
Like fingers, playing on the paper strips charged with electricity
The tiny eyes open, before the sun rises
Fragrant are the bodies, and the breaths going through the bodies
Tonight the flowers open themselves
In the orchard, everything is fully open
To watch is a luxury, to blink lavishness
You come, and paint the moment bright
With your petals so white
In this unspeakable darkness
The night is light, the clouds are floating
Half is you and half is me
The darkness moves, and the flowers
Tremble and fall like tears
When they leave the boughs in flocks
Something runs over me
Up goes the pale curtain of dawn
The night is ending. you and I are empty cups
With no sleeps in, under the sky
In an upside down cup full of nocturnal dews
When the day opens the door
The bed sheet on the land
Tells how madly bright the night was
|