安琪 An Qi
安琪,本名黄江嫔,1969年2月生于福建漳州。中国作家协会会员。新世纪十佳青年女诗人。合作主编《第三说》《中间代诗全集》。曾出版诗集《奔跑的栅栏》《你无法模仿我的生活》《极地之境》及随笔集《女性主义者笔记》等。现居北京。
An Qi is the penname of Huang Jiang Bin. She was born in 1969 in Zhangzhou, Fujian. She is a member of China Writers' Association and has co-edited The Third Said, and Poetry Collection of the Middle Generation. She is the author of The Running Fence, You Cannot Imitate My Life, The Polar Region, and Notes of Feminist.
|
|
译者 Translator
金重
Jin Zhong
金重,原名郭钟,1962年生于哈尔滨。1989年毕业于北京外国语大学英语系文学研究生专业。现居美国南加州。
Jin Zhong, pen name of Jone Guo, born in Harbin, China in 1962. He got his master's degree in English and American literature from Beijing Foreign Studies University in 1989. He lives in southern California.
|
雨后
突然亮起的阳光吵醒了你的睡眠
你起床,絮叨,赶走了我的枯思
这时我正坐在桌前
这时我正虚掩着门
这时我正祈祷诗之灵感从天而降
直落我身
雨后阳光
被雨洗过
比雨前更晃眼
你被阳光晃醒的脚步先于诗神
来到我面前
——门为何虚掩?
——门虚掩是因为快递就要到了
门虚掩是因为诗神就要递来她的诗篇。
|
|
The rain is gone
The sudden sunlight wakes you up with its voices
You get up, complain
You interrupt my dried out thoughts
Now I am at my desk
leaving the door cracked open
and praying for inspirations to fall from the sky
Right onto my body
Sunlight
Just showered by the rain
Is more dazzling
It wakes up your footsteps
that reach me before Muse does
----why is the door cracked open?
----it's cracked open because express mail is coming
It's cracked open because Muse is coming
With her delivery of poetry
|