Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


John Ashbery
约翰-阿什贝利

John Ashbery was recognized as one of the greatest 20th-century American poets. He won nearly every major American award for poetry. His books of poems include The Tennis Court Oath (1962), The Double Dream of Spring (1970), Self-Portrait in a Convex Mirror (1975) and Houseboat Days (1977). In 2008, the Library of America published John Ashbery: Collected Poems, 1956-1987.

约翰-阿什贝利被认为是二十世纪最伟大的美国诗人之一,获得了所有重要的美国文学奖。其诗集包括《网球场誓言》(1962),《春天的双重梦幻》(1970),《凸镜中的自画像》(1975)以及《船屋的日子》(1977)等二十多本诗集。2008年,著名的“美国文库”出版了《阿什贝利诗集:1956-1987》。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,现居青岛,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力于诗、哲学、精神分析的共通,译过多位美国诗人,包括司各特-琼斯诗集《别处》、《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社)。其对诗之本质陌异性的关注凝结成三本诗集:《平行舌头》、《沙漠泳者》、《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社)。原创作品刊于《诗天空》《美国诗歌评论》等海内外诗刊。

Peter Feng is a poet and translator from Qingdao, China. He received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a number of American poets, including elsewhere by Scott Alexander Jones and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues, The Desert Swimmer, and Cruel Raven (co-authored with Sun Dong, Nanjing University Press). His poems appear in Poetry Sky, American Poetry Review, Big Scream, Grey Sparrow, Napalm Health Spa, and others.

The New Higher

新的高度

You meant more than life to me. I lived through you not knowing, not knowing I was living. I learned that you called for me. I came to where you were living, up a stair. There was no one there. No one to appreciate me. The legality of it upset a chair. Many times to celebrate we were called together and where we had been there was nothing there, nothing that is anywhere. We passed obliquely, leaving no stare. When the sun was done muttering, in an optimistic way, it was time to leave that there. Blithely passing in and out of where, blushing shyly at the tag on the overcoat near the window where the outside crept away, I put aside the there and now. Now it was time to stumble anew, blacking out when time came in the window. There was not much of it left. I laughed and put my hands shyly across your eyes. Can you see now? Yes I can see I am only in the where where the blossoming stream takes off, under your window. Go presently you said. Go from my window. I am in love with your window I cannot undermine it, I said.

 

对于我,你不仅是生命。我 为你而活,却浑然不知。 听见你召唤我,我来到 你住的地方,走上楼梯,空无一人 无人欣赏我。它的合法性 掀翻一把椅子。很多次 我们因庆祝而被唤到一起 住过的地方如今空无一物,任何地方 都空无一物。我们绕弯经过 连目光都没留下。当太阳乐观地 结束咕哝,是离开的时候了。 快乐无忧地进出,对大衣标签 害羞脸红,它就挂在窗边 与户外的交界,此时与此地被放置一旁。 是重新蹒跚的时候了, 当时间到来,熄灭灯火。 所剩不多了。 我大笑,害羞地将双手 挥舞过你眼前。看见了吗? 看见了,我只在 溪流盛开飞溅之地,在你窗下。 去吧,你说。从我窗前走开。 我几乎爱上了你的窗,我不会暗中破坏 它,我说。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明