Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson

Hai An

海岸(1965- ),诗人、翻译家,浙江台州人。原名李定军,八十年代就读于杭州大学(现并入浙江大学)外文系,现为复旦大学外文学院副教授兼香港《当代诗坛》(汉英双语)副主编。著有《海岸诗选》(2001)、《海岸短诗选》(2003)、《挽歌》(长诗,2012);译有《狄兰-托马斯诗选》(2014)、《贝克特诗集》(2016);编有《中西诗歌翻译百年论集》(2007)、《中国当代诗歌前浪》(汉英对照,2009)等。曾应邀出席“第15届阿根廷-罗塞里奥国际诗歌节”(2007)等国内外诗歌节。

Hai An (1965-), originally Li Ding-Jun, Chinese poet and translator, the Council Member of the Shanghai Translator Association (STA), the prize-winner of STA-2011 Translator Prize and the invited author of UNESCO-EOLSS Encyclopedia in 2004. He graduated from the Hangzhou University in the 1980s, currently serving as the Associate Professor at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University and the Adjunct Deputy Editor-in-Chief of Contemporary Poetry Quarterly based in Hong Kong. He has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, including Selected Poems by Hai An(2001), Selected Short Poems by Hai An (2003, Hong Kong), Elegy—Hai An's First Therapeutic Long Poem (2012, Taiwan), Selected Poems of Dylan Thomas (2014), Collected Poems of Samuel Beckett (2016), A Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007), The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (Europe / Qinghai, 2009), etc. He was invited to attend several international poetry festivals.


Hai An


A Butterfly

一只南美雨林的蝴蝶,随意扇动几下翅膀 两周后,在北半球的某个地方 可能引发一场龙卷风 一首汉诗,在南美的拉普拉塔河流域 连续用西班牙语朗诵 冰川击起千层浪 这一切,并非危言耸听 我们唯一恐惧的是恐惧本身 我们唯一缺乏的是想象本身


A butterfly in the rainforest of South America, flapping its wings at will Two weeks later, somewhere in the Northern Hemisphere Might trigger a tornado A poem in Chinese, in the Rio de la Plata Basin of South America Read over and over in Spanish And a glacier is hit by a thousand waves All this is not meant to be alarming The only thing we have to fear is fear itself The only thing we lack is imagination itself

Copyright © 2005-2019 by Poetrysky.com. All rights reserved.