Li Shaojun was born in Hunan province in November 1967. He graduated from the Department of Journalism of Wuhan University. His published poetry collections include A Collection of Grassroots, A Poetry Reader: Thirty-two Poems, Be Blue, and Those Vanishing People. He also edited the anthology Selected Poetry from the Twenty-first Century. His works have been translated into English, Swedish and Korean. He advocates “grassroots-ness” of poetry, which has become a key word of twenty-first century Chinese poetry. He was known as a natural poet, He is currently Vice editor-in-chief of Poetry Periodical.
谢炯, 60年代出生在上海。 80年代毕业于上海交通大学管理系。 1988年留学美国，后取得企业管理MBA硕士和法律博士JD学位。2014年底恢复写作。曾在美和著名旅美艺术家郑连杰合作出版诗画集《半世纪的旅途》和散文集《蓦然回首》。诗作发表在《桃花源诗季微刊》，《扬子江诗刊》等。
Joan Xie was born in Shanghai in 1960s. She attended Shanghai Jiaotong University, earning a BA While there. She came to the United States in 1988 to study, earning both an MBA and JD. Her publications include a Half-Century Journey ( 2015, co-authored with Lianjian Zheng) and essay collection Looking Back (2016). Her poems in Chinese have appeared in Peach Blossom Poetry, Yangtze River Poetry Revue and Lips.
For the desert
a blade of grass is a miracle, so is a drop of rain
God is so easily manifested in little the things
There are always more miracles in the desert:
At the foot of Mingsha mountain, Crescent Spring never dries.
On Sanwei mountain, the color-changing flower never withers.
There are always other miracles in the desert:
sweeter grapes, bigger watermelons,
stouter cattle and sheep, never-ending melodies.
There are still some miracles in the desert,
created by you, a fortuitous traveler…….
Carrying little lanterns, fireflies
float under the empty night sky,
drift in the field, dark and boundless.
Those tiny hazy fires, flying
seem to have no destination or purpose
but they form the most touching scene above the meadow at night
You say, those flickering fireflies
must be little lanterns carried by souls
roaming in the dark night.