Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Ê©Ê©È»
Shi Shi-Ran

Ê©Ê©È»£¬±¾ÃûԬʫƼ£¬Ê«ÈË£¬»­¼Ò£¬ºÓ±±ÎÄѧԺǩԼ×÷¼Ò£¬Ôø»ñºÓ±±Ê¡Õþ¸®¡°ÎÄÒÕÕñÐ˽±¡±¡¢¡¶ÏÖ´úÇàÄê¡·¡°×îÊܶÁÕßϲ»¶Ê®´óÇàÄêÊ«ÈË¡±¡¢ÈýÔÂÈýÊ«È˽±¡¢µÈ£¬²¿·ÖÊ«×÷±»ÒëΪӢÓï¡¢ÈðµäÓï¡¢º«ÓïµÈÓïÑÔ½»Á÷£¬³ö°æÊ«»­¼¯¡¶×ßÔÚÃñ¹úµÄ½ÖµÀÉÏ¡·£¨Ì¨Í壩¡¢Ê«¼¯¡¶ÇàÒ¼ǡ·¡¢¡¶–{×ÓÊ÷¡·µÈ¡£¡¶º£·ç¡·ÔÓÖ¾¸±Ö÷±à¡£¹ú»­×÷Æ·¶à´ÎÈëÑ¡¹ú¼Ê¹úÄÚ»­Õ¹¡£

Shi Shi-Ran, originally named Shi-Ping Yuan, signed writer of Hebei College of Liberal Arts, won the "Literary Revitalization Award" in Hebei province and ¡°March-Third Poet Award¡±. She has published her book of poetry Tsing Yi Notes, and Persimmon Tree as well as her collected album of poetry and painting: Walking on Republic Street of China. She is the Deputy Chief Editor of the literary journal The Sea Breezes.



ÒëÕß
Translator


º£°¶
Hai An

º£°¶£¨1965- £©,Ê«ÈË¡¢·­Òë¼Ò£¬Õ㽭̨ÖÝÈË¡£Ô­ÃûÀ¾ü£¬°ËÊ®Äê´ú¾Í¶ÁÓÚº¼ÖÝ´óѧ£¨ÏÖ²¢ÈëÕã½­´óѧ£©ÍâÎÄϵ£¬ÏÖΪ¸´µ©´óѧÍâÎÄѧԺ¸±½ÌÊÚ¼æÏã¸Û¡¶µ±´úʫ̳¡·£¨ººÓ¢Ë«Ó¸±Ö÷±à¡£ÖøÓС¶º£°¶Ê«Ñ¡¡·(2001£©¡¢¡¶º£°¶¶ÌÊ«Ñ¡¡·£¨2003£©¡¢¡¶Íì¸è¡·£¨³¤Ê«£¬2012£©£»ÒëÓС¶µÒÀ¼-ÍÐÂí˹ʫѡ¡·(2014£©¡¢¡¶±´¿ËÌØÊ«¼¯¡·£¨2016£©£»±àÓС¶ÖÐÎ÷Ê«¸è·­Òë°ÙÄêÂÛ¼¯¡·£¨2007£©¡¢¡¶Öйúµ±´úÊ«¸èÇ°ÀË¡·£¨ººÓ¢¶ÔÕÕ£¬2009£©µÈ¡£ÔøÓ¦Ñû³öϯ¡°µÚ15½ì°¢¸ùÍ¢-ÂÞÈûÀï°Â¹ú¼ÊÊ«¸è½Ú¡±£¨2007£©µÈ¹úÄÚÍâÊ«¸è½Ú¡£

Hai An (1965-), originally Li Ding-Jun, Chinese poet and translator, the Council Member of the Shanghai Translator Association (STA), the prize-winner of STA-2011 Translator Prize and the invited author of UNESCO-EOLSS Encyclopedia in 2004. He graduated from the Hangzhou University in the 1980s, currently serving as the Associate Professor at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University and the Adjunct Deputy Editor-in-Chief of Contemporary Poetry Quarterly based in Hong Kong. He has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, including Selected Poems by Hai An(2001), Selected Short Poems by Hai An (2003, Hong Kong), Elegy¡ªHai An's First Therapeutic Long Poem (2012, Taiwan), Selected Poems of Dylan Thomas (2014), Collected Poems of Samuel Beckett (2016), A Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007), The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (Europe / Qinghai, 2009), etc. He was invited to attend several international poetry festivals.

dz²ÝËÂ

Shallow-Grass Temple

¶¬ÌìÎÒÀ´µ½Ç³²ÝË °×éܺìÀÈ£¬ºº×Ö½íᦠÃÅÍâµÄÒøÐÓÊ÷ÉϹÒ×ÅÌƳ¯µÄ½ð×Ó ÎÒÕ¾ÔÚÌƳ¯µÄ½¨ÖþÇ° ·Â·ðÎÒµÄ×æÏÈÁ¢ÔÚËû¼ÒÃÅÇ° ËûûÓÐËÀ£¬ÔÚÎÒµÄÑÛ¾¦Àï»î¹ýÀ´ ÎÒÉì³öÏÖ´úµÄÊÖ±Û Ï븧ÃþÕâľͷµÄǽ±Ú ÎÒ¿´¼û×æÏȵÄò¯³ÏºÍÂÉÁî ¿´¼û×æÏȵÄÂÒ·¢ºÍ¸è¿Þ ¿ÉÊǶ¬ÌìµÄº®Â¶Éø³öÎÒµÄÕÆÐÄ ²ÐȱµÄºº×Ö´Ó½íá¦ÌøÏÂÀ´ ÎÒ¿´¼ûÅÆλºóµÄ·ðÙ¢Ò»ÍźÍÉÆ µ«ËûÉíןͷþÃæÄ¿Ä£ºý ¶¬ÌìÎÒ×ß¹ýdz²ÝË ¶¬ÌìÎÒÀ´µ½Ç³²Ý˹ýÃŶø²»Èë

 

I came to the Shallow-Grass Temple in winter White eaves flying across a hall, prayer flags with Chinese characters The golden Tang Dynasty hung on a ginkgo tree outside I stood in front of the Tang Dynasty building As if my ancestors standing in front of their house Undead, revived before my eyes I stretched out my modern arms To touch the wooded wall I saw the piety and discipline of our ancestors I saw their wild hair, crying with songs But my palm exuded its cold dew in winter Broken Chinese characters jumping off prayer banners I saw the affable Buddha behind the memorial tablet But so obscured in kimono I walked through the Shallow-Grass Temple in winter I came to the Shallow-Grass Temple, passing through the gate But not entering.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
°æȨÉùÃ÷