张常美 Zhang Changmei
张常美。晋北人,八二年生,十八岁开始地质勘探工作,荒野行走,山石为友,诗歌作伴。有少量个人体悟式写作。
Zhang Changmei, born in 1982 in the North of Hebei Province. He has been doing geological exploration since the age of eighteen.
|
|
译者 Translator
武庆云
Edna Wu
武庆云是《云雨情:中国到美国回忆录》、《伊甸园里俩夏娃, 男妈妈》和《单一鸟》的作者。她的主要学术与翻译著作有:《中英乌托邦文学中的女权统治》(1996年《选择》杂志杰出学术著作)、《繁华梦:王筠传奇》《第三只眼》、《远方有个女儿国》等。她是加州州立大学中文教授。
Edna Wu is the author of Clouds & Rain: A China-to-America Memoir, Two Eves in the Garden of Eden & A Male Mother, and A Single-Winged Bird. Her major academic and translation publications include Female Rule in Chinese and English Literary Utopias (A 1996 CHOICE Outstanding Academic Book), A Dream of Glory: A Chuanqi Play by Wang Yun, a novel about the Chinese People's Liberation Army: The Third Eye, and The Remote Country of Women. She is professor of Chinese at California State University, Los Angeles.
|
如针的雨中,他赶回来
我们没有起身相让
一条长凳。一半在灯火下,一半在阴影中
窄窄的光阴在人群里变幻着
他坐回我们中间,像极了去年
忍着痛,饮酒,安慰我们
|
|
Through the needles of the rain, he hurried back
We did not get up to offer him a seat
Like a long bench, half in light and half in shadow
A narrow shaft of time fluctuated in the crowd
He sat back among us, exactly like last year
Enduring pain, drinking wine and comforting us
|
春天,桃花,一口井……
美好的事物都那么深
深的像一把锁
里面住进了多少灰尘和叹息
不可轻易打开
木桌上,一封信等待署名
丑丑的塌鼻子男孩
踮起脚,往瓷瓶里插进一把旧鸡毛掸子
|
|
Spring, peaches, and a well ...
Beautiful things are all so deep
Deep like a lock
How much dust and sighs are contained inside?
It could not be opened easily
On the wooden table, a letter waiting to be signed
A stub-nosed somewhat ugly boy
Standing on his toes, slipped an old feather-duster into the porcelain vase
|