Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


张常美
Zhang Changmei

张常美。晋北人,八二年生,十八岁开始地质勘探工作,荒野行走,山石为友,诗歌作伴。有少量个人体悟式写作。

Zhang Changmei, born in 1982 in the North of Hebei Province. He has been doing geological exploration since the age of eighteen.



译者
Translator


武庆云
Edna Wu

武庆云是《云雨情:中国到美国回忆录》、《伊甸园里俩夏娃, 男妈妈》和《单一鸟》的作者。她的主要学术与翻译著作有:《中英乌托邦文学中的女权统治》(1996年《选择》杂志杰出学术著作)、《繁华梦:王筠传奇》《第三只眼》、《远方有个女儿国》等。她是加州州立大学中文教授。

Edna Wu is the author of Clouds & Rain: A China-to-America Memoir, Two Eves in the Garden of Eden & A Male Mother, and A Single-Winged Bird. Her major academic and translation publications include Female Rule in Chinese and English Literary Utopias (A 1996 CHOICE Outstanding Academic Book), A Dream of Glory: A Chuanqi Play by Wang Yun, a novel about the Chinese People's Liberation Army: The Third Eye, and The Remote Country of Women. She is professor of Chinese at California State University, Los Angeles.

清明

Qingming: On the Chinese Memorial Day

如针的雨中,他赶回来 我们没有起身相让 一条长凳。一半在灯火下,一半在阴影中 窄窄的光阴在人群里变幻着 他坐回我们中间,像极了去年 忍着痛,饮酒,安慰我们

 

Through the needles of the rain, he hurried back We did not get up to offer him a seat Like a long bench, half in light and half in shadow A narrow shaft of time fluctuated in the crowd He sat back among us, exactly like last year Enduring pain, drinking wine and comforting us

说起旧事

Speaking of Old Things

春天,桃花,一口井…… 美好的事物都那么深 深的像一把锁 里面住进了多少灰尘和叹息 不可轻易打开 木桌上,一封信等待署名 丑丑的塌鼻子男孩 踮起脚,往瓷瓶里插进一把旧鸡毛掸子

 

Spring, peaches, and a well ... Beautiful things are all so deep Deep like a lock How much dust and sighs are contained inside? It could not be opened easily On the wooden table, a letter waiting to be signed A stub-nosed somewhat ugly boy Standing on his toes, slipped an old feather-duster into the porcelain vase

Copyright © 2005-2018 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明