扎西才让 ZhaXiCaiRang
扎西才让,藏族,生于1972年1月,甘肃甘南人。1992年开始写作,作品散见于《十月》《民族文学》《诗刊》《诗选刊》等多家文学期刊。作品入选《新时期中国少数民族文学作品选集》《70后诗歌档案》《当代西藏汉语文学精选1983-2013》等30多部诗歌年选和总结性诗集。曾获甘肃省第四届敦煌文艺奖、第四届中国红高粱诗歌奖、第五届甘肃省黄河文学奖、《飞天》十年文学奖。著有散文诗集、诗集、小说集各一部。
ZhaXiCaiRang, a Tibetan poet, was born in January 1972 in Gannan, the south of Gansu, China. He began to write poetry in 1992. His poems have appeared in many literary journals and anthologies. He has won many awards, including the Fourth DunHuang Literary Award, the Fourth Chinese Red Sorghum Poetry Prize, the Fifth Yellow River Literary Award and the 'Flying' Decade Prize.
|
|
译者 Translator
黎历
Lily
黎历,神经科学博士,现任教于加拿大蒙特利尔麦吉尔大学医学院。自2010 年开始诗歌翻译,诗歌写作,译作散见美国《诗天空》,澳大利亚《国际汉语文坛》、《当代国际汉诗》等刊物,诗作散见《世纪诗刊》等。自2011 年起,担任爱思英语网专栏作家。现任《当代国际汉诗》英语部编辑主任。
Lily, Ph.D. in Neuroscience, is currently a faculty member of School of Medicine at McGill University, Montreal, Canada. Her poems and translations have appeared in a number of journals and online journals. Currently, she serves as the editorial director of the Chinese-English column of Contemporary International Chinese Poetry Bimonthly.
|
哑的村庄,哑的荒凉大道
之后就能看见哑的人
我们坐在牛车上,要经过桑多河
赶车的老人,他浑浊之眼里暗藏着风雪
河谷里的水早已停止流动
它拒绝讲述荣辱往昔
雪飘起来了
寒冷促使我们越来越快地趋向沉默
仿佛桑多河谷趋向巨大的宁静
|
|
After passing the mute village, mute and deserted avenue
You'll see the mute folks
We're sitting in the cow-driven cart, bound to cross Sanduo River
Snow storm is hidden in the turbid eyes of the old driver man
Water in the valley has long stopped running
It refuses to tell the glorious and humiliating past
Snow is drifting
Cold forces us to keep quiet ever faster
As if Sanduo River goes into an enormous serenity
|