Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Adelle Foley
阿黛尔-弗利

Adelle Foley, graduated Phi Beta Kappa from Goucher College in 1961, and earned an MA in Economics from Cornell University in 1962. In 1989, she began to write poetry. Her chosen form was haiku, which she wrote in the traditional 5-7-5 syllables. Publications: Along the Bloodline ( 2003); Fennel in the Rain (in collaboration with Jack Foley);Early the Next Day (forthcoming).

阿黛尔-弗利:以优异成绩毕业于古彻学院(1961),获康奈尔大学经济学硕士(1962)。1989年,开始创作俳句。诗集:《沿着血缘》(2003);《雨中的茴香》(与杰克-弗利合作,2007);《第二天》(即将出版)。



译者
Translator


张子清
Ziqing Zhang

张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。

Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.

National Museum

国家博物馆

Museum artifacts Strewn about the garden or Propped against the wall With "Lonely Planet" You find the old synagogue Murals on the walls There are no Jews left In Damascus. They left When the borders opened

 

博物馆的文物 散布在花园里 或靠着墙壁 根据“叙利亚旅游指南” 你找到了老犹太教堂 墙上一幅幅壁画 没有犹太人留在 在大马士革。边界 开放时他们离开了

In the Castle

在城堡里

Crak des Chevelliers A real crusader castle Ruins of huge stones We sit in windows Of a chapel, picture knights At a round table Listen to stories Of metal gates, boiling oil Catapults, boulders But the castle fell To the Mamluk hordes who sent The crusaders home

 

克拉克城堡 真正的十字军城堡 一块块巨石的废墟 我们坐在小教堂的 窗台上,想象着当年 骑士们围坐圆桌的情景 听着有关种种 大铁门、沸腾的石油、 石弩、巨砾的故事。 但城堡落到马穆鲁克 部落手中,他们把 十字架送回了家

Hope

希望

The sky is not black It's the deepest shade of blue Behind the white clouds

 

天空并不全黑 在白云后面 是一片深蓝色阴影

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明