James Haug 詹姆斯-豪格
James Haug’s newest collection Riverain has just appeared from Oberlin College Press in the FIELD Poetry Series. His other books include Legend of the Recent Past, Walking Liberty, and The Stolen Car. He has received fellowships from the National Endowment for the Arts and the Massachusetts Cultural Council.
詹姆斯-豪格最新作品集《河边》,入选奥伯林大学出版社田园诗系列。他的其他著作包括《近古传奇》《来去自由》《偷来的车》。他获得了美国国家艺术基金会和马萨诸塞州文化委员会的奖金。
|
|
译者 Translator
七月椰子 Qi Yue Ye Zi
七月椰子,70后双语诗人,作家,翻译。世界青少年文学艺术联合会理事,中国翻译协会会员,陕西省作家协会会员。中英文作品多次获奖,作品发表在《工人日报》《诗选刊》《诗潮》《绿风》《散文诗》《世界诗人》等,出版诗集《明亮的晨星》,双语诗集《跳跃的苹果》,译著《找》《最后的行者》。
Born in 1970s, Qi yue Yezi is a bilingual poet, writer and translator. She is the director of World Federation of Youth Literary Arts, a member of Translators Association of China and a member of ShaanXi Writers Association. Her Chinese and English works have won numerous awards. She has published works in the major journals, including Workers' Daily, Journal Of Selected Poems, Poetry Tide. She is the author of book of poetry The Bright Morning Star, bilingual book of poetry The Spring Apple, and two translated works Seeking and The Last Pilgrim.
|
Nothing else is here,
this must be you
feeling like a trick doorknob,
one that won’t open anything.
If someone knocks in your sleep,
and you
dream the lean wolves
come down
from hills of glass,
oh lonely, their teeth
tenderly gnawing
the tiny bones of your ear:
love them.
Pretend
you’re home.
|
|
这里别无他物
只有你
像一个游戏的门把手
不会打开任何东西
如果有人在梦境中敲门
你呢
正梦见瘦饿的狼群
从玻璃山
下来
牙齿温柔地啃食
你耳朵的小骨头
哦,孤独的人
爱他们吧
假装
你在家
|
A chipmunk suns on a cinderblock
An oily green
Dragonfly slinks above the unruffled
Swimming pool a redwing
Blackbird pauses on an Adirondack chair
With an eye fixed
On the motorboat gasping in the lake
A flock of western clouds shoved
By the jetstream assembles like perfect
Strangers elbowing each other in a vaulted
Public room like the old Penn Station
When everyone wore a hat
|
|
花栗鼠坐在煤球上日光浴
油光满面的绿蜻蜓
偷偷掠过波澜不惊的游泳池
红翼黑鸫歇在阿迪朗达克椅子上
目不转睛地盯着
湖中气喘吁吁的汽艇
西方的云彩被大气激流猛推一把
真像旧宾夕法尼亚车站
拱顶的公共房间里
撑着肘互相拥挤的陌生人
那时人人都喜欢戴帽子
|
I was at the hardware store early.
Basements were flooding all over town.
A handyman I knew had a new little
White beard. I heard a flute playing
Elsewhere in the store, or someone
Blowing on a pipe. Men had gathered
In plumbing. We all knew levels were
Rising. There was not a minute to lose,
Except the one set aside for civilities.
People are kindest in hardware stores.
|
|
我早早来到五金店
蜗居在城镇地下室
我认识一个有点白胡子的伙计
我听到悠扬的长笛声
塞满商店的角落
有人在吹笛
罐装了的人们挤在一起
地平线冉冉升起
除了互相问安
没有一分钟可以浪费
在五金商店
人们最友善
|