杨光 Yang Guang
杨光,原名杨光锷,七零后,诗人、评论家。著有诗集《爱情之死》、《都市鸡人》等。曾获首届“诗探索-中国诗歌发现奖”、《都市鸡人》(微型诗)获首届雁翼诗歌金雁奖、中国小诗首届“十佳诗人”、现代诗人奖、首届“伯乐杯”汉诗大赛评论奖、2011年度国际杰出短俳诗人等荣誉称号。
Yang Guang, originally Yang Guange who was born in 1970s, is a poet and reviewer. He is the author of The Death of Love and The city Abnormal Man. He won many prizes including the research and discovery of Chinese poems, one of the best ten poets, the reviewer of the first Chinese Han poem, the modern poet and the international poet of short poems in 2011.
|
|
译者 Translator
瞿美华
Qu Meihua
瞿美华,毕业于云南师范大学英语系,高级中学英语教师。
Qu Meihua graduated from the English Department of Yunnan Normal University. He works as an English teacher in a middle school.
|
火样的日和火样的沙
蒸腾着水草丰美的梦
雪亮的白骨旁
几簇草芽悄然探头
撑起了撒哈拉的春天
沙漠草羊的枯眼
颤抖着闪烁着
生命的最后一滴雨露
他一张嘴
就啃去了春色三分
撒哈拉水草丰美的梦
一下子就黯然下来
一下子就黯然下来
撒哈拉的春天
|
|
Fire - like the sun and fire - like the sand
Is burning a rich dream of aquatic plants
Beside the shine of white bone
A few grasses quietly probe the surface
Supporting the Sahara spring
Dry eyes of desert grass sheep
Tremble and Flash
The last rain and dew of life
He has a mouth
Chewing only the three colors of spring
The beautiful dream of the Sahara
Suddenly dims
Suddenly dims
The Sahara spring
|
不是我走向了“荒谬”
是“荒谬”走向了我
人啊 像我一样
你们的石头
注定了要在高处
可高处不胜寒
它们总要往下滚
我不让石头在低处
我不让自己在低处
像你们一样
人啊 生命不能在低处
心灵不能在低处
思想不能在低处
我们必须不停地搬自己的石头
|
|
I go not in the direction of the ridiculous
It goes toward me
people, like me,
your rock should sit on top
but it is too cold,
so the rock always rolls down
I do not want to let the rock roll
I do not want to let myself
rest in low places
just like you
Being human you must keep
your life going upward
The same for your soul, your spirit, your mind
Do not stop moving
Until your rock is placed on top
|