泉子 Quan Zi
泉子,1973年生,浙江淳安人,著有诗集《雨夜的写作》《与一只鸟分享的时辰》《秘密规则的执行者》《杂事诗》《湖山集》,诗画对话录《从两个世界爱一个女人》、《雨淋墙头月移壁》,作品被翻译成英、法、韩、日等多种语言,曾获刘丽安诗歌奖、诗刊社青年诗人奖、十月诗歌奖、西部文学奖、汉语诗歌双年奖等,现居杭州。
Quan Zi (1973—), native to Chun'an, Zhejiang, has published five books of poetry with several prizes. He lives in Hanzhou.
|
|
译者 Translator
得一忘二 Jinghua Fan
得一忘二,本名范静哗,诗人与译者,新加坡国立大学英文系博士。他以中英文写诗,出版有诗集以及诗歌翻译作品,诗作发表于中国大陆、台湾、日本、法国、新加坡以及美国等杂志与诗选,并受邀出席国际诗歌节。他目前定居新加坡,从事教学研究工作。
Fan Jinghua, born in 1965, is a poet and translator. His poems have been published in literary magazines and anthologies in Mainland China, Taiwan, Japan, France, Singapore and USA, and he has been invited to poetry festivals. He is a university lecturer and lives in Singapore.
|
雨擦洗着天空
直到那最初的蔚蓝显现
大地在雨水的泼洒下变得更加洁净了
那些干瘪与耷拉着的树叶因体内一条持续暴涨的河流而重新鼓胀起来
那些闪耀着的绿色的光,
那群黑色的鸟儿在大地深处的尖叫
低沉,直到无言
只有那依然浑浊的湖泊与河流泄露了洁净得以洁净的秘密
直到一个夜晚重临,直到湖泊与河流在又一次的澄澈中苏醒
|
|
The rain scrubs the sky
Till the inceptive blue emerges
The earth becomes even cleaner under the rain's wash
The dry and droopy leaves firm up again with the ever overflowing river in their body
The shimmering green light
The screaks of black birds in the depth of the earth
Grow grave and low till no sounds are heard
Yet the still muddy lake and river betray the secret why cleanness is clean
Till another night falls, till the lake and river wake up again in another round of lucidity
|