张执浩 Zhang Zhihao
张执浩,诗人,作家。1965年秋生于湖北荆门,1988年毕业于华中师范大学历史系,现居武汉,《汉诗》执行主编。主要作品有诗集《苦于赞美》、《动物之心》、《撞身取暖》和《宽阔》,另著有长中短篇小说集多部。曾获"鲁迅文学奖"等。
Zhang Zhihao, a contemporary Chinese poet and writer, born in Jingmen, Hubei province in 1965, now lives in Wuhan. He graduated from History Department of Central China Normal University in 1988. He is the executive editor of Chinese Poetry and the author of 5 poetry collections and several novel collections. He has won 'Luxun Literature Award' and many others.
|
|
译者 Translator
舒丹丹
Shu Dandan
舒丹丹,诗人,译者。1972年生于湖南常德,现居广州。诗作见于多种刊物,入选多种诗歌选本,著有诗集《蜻蜓来访》、《舒丹丹诗歌快递:深秋的橘子》,译诗集《别处的意义——欧美当代诗人十二家》,《我们所有人——雷蒙德-卡佛诗全集》,《高窗——菲利普-拉金诗集》,《诗歌EMS周刊:(爱尔兰)保罗-穆顿诗选》,诗画集《诗书画:舒丹丹作品选》。曾获2013年度"澄迈-诗探索奖"翻译奖、2016年度"第一朗读者"最佳诗人奖等。2016年曾受邀参加第三届罗马尼亚雅西国际诗歌节,获雅西市政府颁发的"诗歌大使"称号。
Shu Dandan, a contemporary Chinese poet and translator, born in Changde, Hunan Province in 1972, now lives in Guangzhou. Her poems and translations have appeared in various poetry journals and anthologies. Her poetry collections include A Dragonfly Visiting, Oranges In Late Autumn. She is also the translator of several English poetry collections, including Collected Poems of Philip Larkin, Complete Poems of Raymond Carver, and Selected Poems of Paul Muldoon. Her works also include An Album of Paintings and Poems. She is the recipient of numerous national poetry awards and translation awards, including "Poetry Exploration Award", "The Best Poet Award 2016", etc. She has ever been invited to participate in many international poetry festivals including The 3rd Iasi International Poetry Festival in Romania, and was honored with the title of "Poetry Ambassador" by the government of Iasi.
|
我愿意为任何人生养如此众多的小美女
我愿意将我的祖国搬迁到
这里,在这里,我愿意
做一个永不愤世嫉俗的人
像那条来历不明的小溪
我愿意终日涕泪横流,以此表达
我真的愿意
做一个披头散发的老父亲
|
|
I would bring up so many pretty little girls for anyone
I would relocate my motherland
Here, where I would
Never be a cynic
Like the stream of unknown origin
I would shed streams of tears all day long, to express
I surely would
Be an old father with hair disheveled
|
我在冬青树上睡了一宿
那年我五岁
被父亲赶上了冬青树
我抱着树干唱了一会儿歌
夜鸟在竹林里振翅
我安静的时候它们也安静了下来
我们都安静的时候
只有月亮在天上奔走
只有妈妈倚着门框在哭
|
|
I slept on a holly overnight
When I was five
Driven by my father onto the holly
I hugged the trunk and sang a while
Birds flapping in the bamboo grove at night
When I calmed down, they calmed down too
We were all in silence
Only the moon walking in the sky
Only mother leaning against the doorframe and weeping
|