Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


陈丰
Chen Feng

陈丰,笔名我是圆的,1989年开始发表作品,福州晋安作家协会副主席。已出版诗集《日子那边》《月圆月缺》《我把风留在了风中》《抚摸自己》《我是你的颜色》《时间之外》《在你的江南》《落单的幸福》等书。获第二届“中国乡土文学奖等。

Chenfeng started to publish his work since 1989. He has published a number of books of poetry, including I Am Your Color, Out of the Time. He has received a number of literary awards.



译者
Translator


黎历
Lily

黎历,神经科学博士,现任教于加拿大蒙特利尔麦吉尔大学医学院。自2010 年开始诗歌翻译,诗歌写作,译作散见美国《诗天空》,澳大利亚《国际汉语文坛》、《当代国际汉诗》等刊物,诗作散见《世纪诗刊》等。自2011 年起,担任爱思英语网专栏作家。现任《当代国际汉诗》英语部编辑主任。

Lily, Ph.D. in Neuroscience, is currently a faculty member of School of Medicine at McGill University, Montreal, Canada. Her poems and translations have appeared in a number of journals and online journals. Currently, she serves as the editorial director of the Chinese-English column of Contemporary International Chinese Poetry Bimonthly.

风动石

The Wind-Driven Rock

风动的心 就这样 悬在了彼岸 在伊的一方 岁月悠悠 不诉与人的故事悠悠 风动那段石化的情 心 还是从前的那颗心 情还是以往的那段情 风动的日子 石头很轻巧 如悬挂在晚风中的风铃 摇晃着你 如歌的名字 是谁又迎着纯正乡音 一遍又一遍地隔水呼唤 穿海的声音 真大

 

So the heart of the wind-driven rock Has been hung on the other shore of the sea 'Tis on the shore of your side Year after year The untold stories are lengthy About a petrified love story of the wind-driven rock The heart still the same as it was Love still the love in the past On windy days The stone is very light Just like a windbell hanging in the evening breeze Swaying and chiming your melodious name Who, facing toward the pure native accent Across the sea calls on again and again The sounds piercing through the sea are really amazing

Copyright © 2005-2019 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明