Michael Galati 迈寇-葛拉提
A former news editor and columnist, and a member of the Illinois State Poetry Society, Michael Galati retired in 1993 after teaching 40 years of high school English and related subjects. He earned a doctorate in education from Northern Illinois University in 1985 and at present reads from his poetry at a wide variety of venues. He is the author of Love Me a Village (1976), a collection of poems and personal reflections.
迈寇-葛拉提曾担任过新闻编辑,也写过专栏,是伊利诺州诗人协会的会员。在芝加哥西南郊教了40年中学英文,于1993 退休。1985年他从北伊州大学获得教育博士学位,目前到各处朗诵他的诗。1976年出版了他的诗集《爱我一村庄》。
|
|
译者 Translator
非马 William Marr (Fei Ma)
非马至今共出版了23本中英文诗集,7本译诗集及3本散文集。《芝加哥小夜曲》是他今年(2015)在巴黎出版的一本三语(汉英法)诗选。他的诗被翻译成十多种语言,并被收入一百多种选集。他曾担任过伊利诺州诗人协会会长并获得许多诗奖,包括来自台湾的诗奖与翻译奖。
William Marr has published 23 volumes of poetry (three in English and the rest in his native Chinese language), 3 books of essays and several books of translations. His most recent book is Chicago Serenade, a trilingual (Chinese/English/French) anthology of poems published in Paris in 2015. His poetry has been translated into more than ten languages and included in over one hundred anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and has received numerous awards, including three from Taiwan for his poetry and translations.
|
There, out in the field,
where the pin oak stands near,
I heard his cry
at night as if that
would bring her back.
Poor fool, to carry on
like that. The dead
are dead, I say, and grief
has to be folded away like
old clothes, and then put out
Of sight. Yes, that's
the way. He should put
her things away. She won't
be back. Not in this life
anyway. I know the place too
Down there in the basement,
that old trunk he's kept
for all these years, the one
from Norway, hand-made. There is
a secret place within, a shelf
Beneath the floor, no one
would know. No one would think
to look. He could hide her things
there, letters, poems, bits of hair,
and then another might come to love him,
And maybe love him more
than she, and he could go
off into the field with her,
and lie over near the oak,
hidden by the August corn,
And we would pretend not
to know that something
was going on between them,
as if we were so blind,
so very, very blind.
|
|
那里,在野地,
在针栎站立的不远处
我听到他的哭声
在夜里,有如
那会把她叫回来。
可怜的傻瓜,尽这样
下去。死的
已死了,我说,悲伤
必须像旧衣服般
折叠收起,眼不见
为净。是的,那才是
办法。他该把她的东西
移走。她不会
回来了。至少这一生
不会。我也知道
地下室那地方,
那个他保存了
这么多年,那个
从挪威带来的手制的
旧皮箱。在地板下
的木架上有个密室,,没有人
会知道。没有人会想到
去找。他可以把她的东西
信件啦,诗啦,髪啦,藏在里面
然后也许会有另一个来爱他,
也许比她
更爱他,而他可以同她
一起去野地,
躺在那棵针栎树旁边,
躲在八月玉蜀黍里头,
而我们会假装不
知道他们之间
在搞些什么,
有如我们都是瞎子
道道地地的瞎子。
|