Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


海男
Hainan

海男,生于二十世纪六十年代,著名作家,曾获1996年刘丽安诗歌奖;中国新时期十大女诗人殊荣奖;2005年《诗歌报》年度诗人奖;2008年《诗歌月刊》实力派诗人奖;2009年荣获第三届中国女性文学奖;2014年获第六届鲁迅文学奖(诗歌奖)。海男的跨文本写作《男人传》、《女人传》、《身体传》、《爱情传》等;长篇小说代表作《花纹》、《夜生活》、《马帮城》、《私生活》;散文集《空中花园》、《屏风中的声音》、《我的魔法之旅》、《请男人干杯》等;诗歌集《唇色》、《虚构的玫瑰》、《是什么在背后》等。现为云南师范大学特聘教授。

Hainan, born in the 1960s, contemporary Chinese writer. Her awards include the Liu Li'an Poetry Prize in 1996; Ten Award-Winning Poet in the New Period of China; Poetry Daily Poet Annual Award in 2005; The Sixth Lu Xun Literary Award in Poetry in 2014. Long novels: Pattern, Nightlife, Caravan, Private Life. Essays: Gardens in the air, Screen Sound, My Magic Trip, Cheers, Man. She has published several books of poetry, including Color of Lip, Fictional Roses, What is Behind?. She is the Distinguished Professor of Yunnan Normal University.



译者
Translator


普丽莉
Pu Lili

普丽莉毕业于法国巴黎三大新索邦大学。其翻译作品有法国艾黎·福尔的《艺术史》(2017),《哈尼族祈福歌》(2010)和《哈尼族习俗礼仪》(2010)等。现居法国巴黎。

PU Lili graduated from Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, now living in Paris, France. She has translated: 06/2017 élie Faure Histoire de l'art (2017), The Etiquette and Customs of Hani Ethnic Group (2010) and The Blessing Song of Hani.

从云壤中破壳而出的神学符号

The Theology Symbol Hatched from the Soil of Cloud

那些花蕾从石砾中一点一滴地 如粮食一样,融洽在前世和今世的历史中 在忧虑纵深的峡谷以后的地域 在这里看不到邮差和城垒 从云壤中破壳而出的是蜿豆和大米 还有盘桓在泥土中,困倦万分的马铃薯 一声不吭地吮吸野的草莓,怀着幻象中的期待 它们变幻着角度、湿地和昼夜的速度 从云壤中破壳而出的神学符号 回到了我怀抱,这些神意恩赐的夜晚 我不眠着,我在夜中行走,在夜色中 把蜜露培植,直到遍体的忧伤绚丽起来 直到我打开那些抽屉,暴露了你或我 由来以久的身份之谜。之后,那些神学符号开始附体。

 

Those buds from gravel, bit by bit Just like grain, melting in the history of previous life and the history of reality In the geographical area behind the depth of the canyon Postmen and castles are invisible here Hatched from cloud soil are beans and rice And resting in the soil, extremely sleepy potatoes Sucking the wild strawberries silently, with imaginary expectations They are changing the angles, and the speed of wetlands and days and nights The theology symbol hatched from the soil of cloud Coming back to my arms, these nights given by god I am sleepless, walking in the night, in the darkness Planted the honeydew, till the gorgeous sadness changed to shine Until I opened that drawer, exposing you or me Tracing back the mysterious of identity. After, those theological symbols started to be possessed.

在澜沧江以上的纬度里

In the Latitude above the Lancang River

澜沧江的灵魂在一波三折时 都会触碰到我们的灵魂 在澜沧江以上的纬度中,我此生 触到了那些遗骸在此地安息的声音 那些前世的睫毛眨动着,犹如野草 经过了四季的轮回,又回到了枯荣的时辰 又到了睿智的双眼区分一切色泽的时刻 除了澜沧江,没有任何人告诉我灵魂会变成花蕾 在澜沧江以上的纬度中,到处可以看见硬壳 那些已经替夜色作出决定的秋色弥漫 那些在风啸中适于吊丧的睡床 那些在遍地的橄榄树中馈赠给咽喉的诗歌 在澜沧江以上的纬度中 我经历了爱情的窒息,在芳草和疯狂的起舞中我吻过一个男人

 

When the soul of the Lancang River in the twists and turns They will touch our souls In the latitude above the Lancang River, my whole life Touched those voices, let the remains rest here Past those eyelashes blinking from last generation, like wild weed After the reincarnations of four seasons, back to the time of fade Come to the time of distinguishing all the colors by wise eyes In addition to the Lancang River, no one told me the soul would become the bud In the latitude above the Lancang River, the crust can be seen everywhere Those autumns that replaced nights to make decisions permeated Those beds suitable for mourners in the wind Those poems donned to the throat in the land of olive trees In the latitude above the Lancang River I experienced the suffocation of love, I kissed a man in the crazy dancing grass

亲爱的黑麋鹿触碰着我

Dear Black Elk Touching Me

在峡谷的底部,雾气氤氲 夜复一夜,又到了我从死亡中复活的前一夜 亲爱的黑麋鹿触碰着我 展开了我四肢,从头至尾亲吻我的忧伤 像是触碰到我的骨头 那些不可以用柔软征服的坚硬 可以在柔软中折断;像是触碰到了我的血液 我像芦苇似的晃动,倒地,获得了永恒的再生 像是撕开了清晨的窗幔 那些浓荫覆盖的冠顶多么深不可测 亲爱的黑麋鹿触碰着我 膝头以下的那些纵横出去的诗篇 一天午夜,亲爱的黑麋鹿触碰着我 最漫长的一次长泣,在峡谷的底部

 

At the bottom of the canyon, with dense fog Night after night, back to the night before I revived from death Dear black elk touching me Expanding my limbs, kissing my sorrow from the top to the bottom Just like touching my bones Those strengthens cannot be conquered by soft Can be broken in the soft, like touching my blood I was shaking like a reed, lying on the ground, to achieve the eternal regeneration Like the curtain breaking the morning How mysterious those crowns covered by thick shade Dear black elk is touching me Those poems that spread out below the knees One midnight, my dear black elk is touching me The longest cry, at the bottom of the canyon

Copyright © 2005-2019 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明