子川 Zi Chuan
子川(1953-):本名张荣彩,曾用名晓石、晓然、石也、大可等。生于江苏高邮。曾任多家文学期刊编辑。2014年任江苏省作协诗歌工作委员会主任。专业作家、江苏作家协会理事、江苏省中华诗学研究会副会长。作品被译成英、法、日、韩等国文字。诗集:《总也走不出的凹地》(1993)、《子川诗抄》(2004)、《背对时间》(2007)和《虚拟的往事》(2013);小说:《江山风雨情》(2003,与朱苏进合作);评论:《网络中国投影》(2000);传记:《咸苦的诗韵》;散文:《把你凿在石壁上》(2002)和《水边书》(2010)。主编:《宁港诗选》(2005)、《新诗十九首》(2012)、《新诗的风景》(2014)和《中韩诗人特刊》(2015)。获奖:江苏优秀文学编辑奖(1996)、紫金山文学奖(2005、2014)、第三届汉语诗歌双年十佳奖(2011-2012)、第二届和第三届江苏文学评论奖(2012,2013)。
Zi Chuan(1953-). Autonym: Zhang Rong-cai. Other seudonyms: Xiao Shi, Xiao Ran, Shi Ye and Da Ke. Born in Gao You Country, Jiangsu Province. He was editor of a few literary journals. His works have been translated into English, French, Japanese and Korean. Verses: You've Never Got Out of the Low-Lying Land (1993), Selected Poems of Zi Chuan (2004), Facing Time with My Back (2007), and The Virtual Past (2013). Fiction: The Feelings of the Wind and Rain towards This Country (2003, in collaboration with Zhu Su-jin). Commentary: China's Projection on the Network (2000). Biography: The Salty and Bitter Rhymes (2015). Proses: Chisel You on the Stone Wall (2002), and My Writings by the Riverside (2010). Editor of Selected Poems by the Poets in Nanjing and Hong Kong (2005), Nineteen New Poems (2012), The Scenery of New Poetry (2014), Selected Poems by the Chinese and South Korean Poets in the special issue of Yangtze River Poetry Journal (2015). Recipient: Excellent Editor Award of Jiangsu Province (1996), the Purple Mountain Literary Award (2005, 2014), The Third Biennial Poetry Prize of Ten Top Chinese Poets (2011-2012), the Second and the Third Jiangsu Literature Review Award (2012, 2013).
|
|
译者 Translator
张子清 Ziqing Zhang
张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。
Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.
|
落叶木脱尽外衣
瘦小了许多里下河的圩堤
风车耸立
天地间一只大轮盘
太阳和月亮轮番来这里下注
它们在赌什么呢
用一个个具体生命的筹码
会过日子的乡民卸下风车上的帆篷
冬日里下河
风不再给它力量
水不再流藏在冰层下面
说话声音越来越细
脚下是一条漫长没有尽头的土路
里下河妹子经由这里
远嫁他乡
我目睹
被1970年冬天剥光的风车
在最广阔的世界里
发泄痛苦
冻雨和冰雪
袭向盛开油菜花的梦
北风驱赶寒冷——
乱飞的鸦扑向裸露的风车
撕掳支楞的骨架
发出尖锐嚣哨
这冬天的声音
在里下河你随处都能听见
|
|
The coastal levee of the Lixiahe*
thinned when the woods took off their clothes.
The windmill towered above its giant wheel.
By turns the sun and the moon
threw down their bets and gambled for life.
Because the wind no longer gave power
and water did not flow beneath the ice,
the farmers shrewdly took the sail
from the windmill and stored it in their homes.
And when their daughters married,
The farmers' voices faded into the distance
as they walked their daughters away
along the dirt of a road that never ended.
I witnessed the anguish
the windmill vented to the world
when it was stripped
in the winter of 1970.
The cold driven by the north wind,
the frozen rain and snow destroyed
the dream of blooming canola.
Crows flew toward the naked windmill,
a shattered skeleton which clamored
and whistled until
its sound echoed
everywhere in the Lixiahe.
* It refers to the Lixiahe region in central Jiangsu Province,
west of the Canal, east of Chuanchang River, north of Jiangsu
irrigation canal, and south of the new Tong Yang canal, a part
of Jiangsu coastal swamp.
|