Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


John Ashbery
约翰-阿什贝利

John Ashbery (1927-2017) was a prolific American poet who won nearly every major American awards for poetry, including Pulitzer, Bollingen, National Book Award, etc.

约翰·阿什贝利(1927-2017)是美国当代诗人,著作甚丰,获得了几乎每一项美国诗歌大奖,包括普利策、波林根、国家图书奖等。



译者
Translator


得一忘二
Jinghua Fan

得一忘二,60后诗人、译者。他以中英文写诗,出版了多部翻译作品和诗集,诗作发表于中国大陆、台湾、新加坡以及美国等杂志与文选,曾获奖并多次受邀出席国际诗歌节。他目前定居新加坡,在大学任教。

Fan Jinghua is a bilingual poet and translator. His poems have been published in literary magazines and anthologies in Mainland China, Taiwan, Singapore and USA. He has been invited to several international poetry festivals and has read his poems in different occasions, and he has been awarded prizes for his poems and translations. Jinghua works as a university lecturer and lives in Singapore.

Some Trees

一些树

These are amazing: each Joining a neighbor, as though speech Were a still performance. Arranging by chance To meet as far this morning From the world as agreeing With it, you and I Are suddenly what trees try To tell us we are: That their merely being there Means something; that soon We may touch, love, explain. And glad not to have invented Such comeliness, we are surrounded: A silence already filled with noises, A canvas on which emerges A chorus of smiles, a winter morning. Placed in a puzzling light, and moving, Our days put on such reticence These accents seem their own defense.

 

这些树令人赞叹:每一株 都与邻居连理,似乎言语 不过是一场凝止的表演。 因为机缘的调遣 你我相遇,犹如这清晨 游离于尘世却依然 与之切合,于是我们 顿时例示了树木试图 向晓示的我们自身: 仅是它们的存在便已 蕴含意义;你我很快 便会抚触、相爱、释怀。 令人欣慰的是如此婉丽 不必杜撰,我们已置身其中: 这是一种充满声响的静寂, 一张帆布,呈现出的笑容 彼此应和、一个冬日之晨。 裹着一片迷离的光,运动着, 我们的日子披着这样的缄默, 这些音色似乎已其自足的辩护。

Breezeway

有盖走道

Someone said we needed a breezeway to bark down remnants of super storm Elias jugularly. Alas it wasn't my call. I didn't have a call or anything resembling one. You see I have always been a rather dull-spirited winch. The days go by and I go with them. A breeze falls from a nearby tower finds no breezeway, goes away along a mission to supersize red shutters. Alas if that were only all. There's the children's belongings to be looked to if only one can find the direction needed and stuff like that. I said we were all homers not homos but my voice dwindled in the roar of Hurricane Edsel. We have to live out our precise experimentation. Otherwise there's no dying for anybody, no crisp rewards. Batman came out and clubbed me. He never did get along with my view of the universe except you know existential threads from the time of the peace beaters and more. He patted his dog Pastor Fido. There was still so much to be learned and even more to be researched. It was like a goodbye. Why not accept it, anyhow? The mission girls came through the woods in their special suitings. It was all whipped cream and baklava. Is there a Batman somewhere, who notices us and promptly looks away, at a new catalogue, say, or another racing-car expletive coming back at Him?

 

有人说我们需要一条有盖走道 以满腔宽吠吹走超级风暴伊莱亚斯的残迹。 哎哟,这不是我的使命。 我没有使命或任何类似的感召。 你看,我一直就是一台沉闷无脑的绞肉器。 日子去了,我和它们一起走去。 一阵微风从附近的塔楼落下 找不到通风走道,走开 去实现超大红色百叶窗的使命。 哎哟,但愿那就是全部。 还有一些孩子们的东西需要照看, 要是人能找到所需的方向 以及诸如此类的东西。 我说我们都是归家人不是智慧人, 但飓风埃德塞尔的咆哮把我的声音阉掉。 我们必须活出我们精确的实验。 否则就没有人会为他人牺牲, 没有脆爽的奖挹。 蝙蝠侠出来棒打我。 他与我对宇宙的看法从未有过一致, 你知道的,除了从和平抗击者 外加其他人等的时间里伸出的存在线。 他拍了拍他的宠物犬。 要学的东西还有很多, 有待研究的更多。 就像一个再见。为什么不接受它, 怎么都行?示踪女孩穿过树林, 身穿特别的议服。那都是现打奶油和千层酥。 蝙蝠侠是否在某个地方,注意到了我们, 并迅速将目光移开,例如,看一个新货单, 或者另一辆回到上帝身边的 赛车叹词?

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明