Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Charles Bernstein
查尔斯-伯恩斯坦

Bernstein has published five collections of essays: Pitch of Poetry (2016), Attack of the Difficult Poems: Essays and Inventions (2011), My Way: Speeches and Poems (1999), A Poetics (1992), and Content's Dream: Essays 1975-1984 (2001). His books of poetry include Near/Miss (2018), Recalculating (2013), All the Whiskey in Heaven: Selected Poems (2010), Girly Man (2006), With Strings (2001), and Republics of Reality: 1975-1995 (2000). Bernstein is the editor of several collections, including: American Poetry after 1975 (2009), Close Listening: Poetry and the Performed Word (1999), The Politics of Poetic Form: Poetry and Public Policy (1990), and the poetics magazine L=A=N=G=U=A=G=E, whose first issue was published in 1978. He is editor of the Electronic Poetry Center and co-director of PennSound. Currently he is Donald T. Regan Professor of English and Comparative Literature at the University of Pennsylvania.

查尔斯-伯恩斯坦,美国语言诗派重要诗人,著有评论集《论诗的音调》(2016),《晦暗之诗的袭击》,(2011)《我的道路:演讲与诗》(1999),《一种诗学》(1992)以及《内容之梦:1975-1884年文选》,著有诗集《几乎/错过》(2018),《重新计算》(2013),《天堂里所有的威士忌:诗选》(2010),《姑娘般的男人》(2006),《带着绳子》(2001),《现实共和国:1975-1995》(2000)。伯恩斯坦还编过多本文集:《1975年之后的美国诗歌》(2009),《细听:诗与词语表演》(1999),《诗歌形式的政治:诗与公共政策》(1990)以及著名诗歌杂志《 L=A=N=G=U=A=G=E》。此外,他还担任“电子诗歌中心”与“宾大诗歌声像”主编,目前任美国宾夕法尼亚大学英语与比较文学系特聘教授。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,现居青岛,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力于诗、哲学、精神分析的共通,译过多位美国诗人,包括司各特-琼斯诗集《别处》、《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社)。其对诗之本质陌异性的关注凝结成三本诗集:《平行舌头》、《沙漠泳者》、《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社)。原创作品刊于《诗天空》《美国诗歌评论》等海内外诗刊。

Peter Feng is a poet and translator from Qingdao, China. He received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a number of American poets, including elsewhere by Scott Alexander Jones and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues, The Desert Swimmer, and Cruel Raven (co-authored with Sun Dong, Nanjing University Press). His poems appear in Poetry Sky, American Poetry Review, Big Scream, Grey Sparrow, Napalm Health Spa, and others.

High Tide at Race Point
——for Norman Fischer

赛点高潮
——给诺曼·费舍

A commercial with no pitch. A beach without sand. A lover without a love. A surface without an exterior. A touch without a hand. A protest without a cause. A well without a bottom. A sting without a bite. A scream without a mouth. A fist without a fight. A day without an hour. A park with no benches. A poem without a text. A singer with no voice. A computer without memory. A cabana without a beach. A bump with no road. A sorrow without a loss. A goal without a purpose. A noise without sound. A story without a plot. A sail without a boat. A plane without wings. A pen without ink. A murder without a victim. A sin without a sinner. An agreement without terms. A spice with no taste. A gesture without motion. A spectator without view. A slope without a curve. A craving without a desire. A volume without dimension. A Nazi without a Jew. A comic without a joke. A promise without a hope. A comforter without the comfort. The certainty without being sure. Stealing with nothing stolen. The might have been without the was. The Mishnah without Torah. The two without the one. The silken without the silk. The inevitable without necessity. Logic without inference. Suddenness without change. A canyon without depth. Fume without smell. Determination with no objective. Gel without cohesion. A cure without a disease. A disease without a trace. A mineral without a shape. A line without extension. Persistence without intention. Blank without emptiness. Border without division. A puppet without strings. Compliance without criteria. A disappointment without an expectation. Color without hue. An idea without content. Grief with no end.

 

一个没有卖点的广告 一个没有沙的沙滩 一个没有爱情的恋人 一个没有外部的表面 一次没有手的触摸 一场没有原因的抗议 一个没有底的井 一次没有咬痕的叮咬 一声没有嘴巴的尖叫 一次没有争论的握拳 没有时间的一天 一个没有长椅的公园 一首没有文本的诗 一个没有嗓音的歌手 一个没有记忆的电脑 一个没有海滩的海滨小屋 一场没有道路的颠簸 一阵什么也没丧失的悲哀 一个没有目的的目标 一声没有声响的响动 一个没有情节的故事 一张没有船的帆 一个没有翅膀的飞机 一只没有墨水的笔 一场没有受害者的谋杀 一场没有罪人的原罪 一个没有条款的协议 一种没有味道的香料 一个没有动作的手势 一个没有视线的观众 一个没有曲线的斜坡 一种没有欲望的渴望 一个没有维度的体积 一个没有犹太人的纳粹 一本一个玩笑也没有的连环画 一个没有希望的诺言 一个没有慰藉的安慰者 没有确定的确定性 什么也没偷的盗窃 没有曾经所是的可能所是 没有托拉的密西拉 没有一的二 没有丝绸的丝般柔滑 没有必然性的不可避免性 没有推论的逻辑 没有变化的骤然更改 一个没有深度的峡谷 没有烟味的烟雾 没有目标的决心 没有粘合力的凝胶 一个什么也不治的疗法 一个不留痕迹的病例 一种没有形态的矿物 一条没有延展的直线 失去意图的坚持 一场没有空无的空白 什么也不分隔的边界 一个脱离线绳的傀儡 丧失准则的顺从 一场什么也不期待的失望 没有色调的颜色 一个没有内容的想法 没有尽头的悲痛

Copyright © 2005-2021 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明