Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Tyehimba Jess
泰辛巴-杰斯

Born in Detroit in 1965, Tyehimba Jess earned his BA from the University of Chicago and his MFA from New York University. He is the author of Leadbelly (2005) and Olio (2016), winner of the Pulitzer Prize.Jess teaches poetry and fiction as an associate professor of English at the College of Staten Island of the City University of New York.

泰辛巴-杰斯1965年出生于美国底特律,芝加哥大学学士,纽约大学艺术硕士,著有诗集《铅肚皮》(2005)和《假扮黑人的滑稽说唱》(2016),后者获包括2017年普利策诗歌奖在内的多个重要美国文学奖项。杰斯目前于纽约市立大学史丹顿岛学院讲授诗歌和小说。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,现居青岛,2011年从南京大学英语系获博士学位,致力于诗、哲学、精神分析的共通,译过多位美国诗人,包括司各特-琼斯诗集《别处》、《未来是一只灰色海鸥:西尔维娅-普拉斯诗全集》(上海译文出版社)。其对诗之本质陌异性的关注凝结成三本诗集:《平行舌头》、《沙漠泳者》、《残酷的乌鸦》(与孙冬合著,南京大学出版社)。原创作品刊于《诗天空》《美国诗歌评论》等海内外诗刊。

Peter Feng is a poet and translator from Qingdao, China. He received a PhD in English Literature from Nanjing University in 2011, and since then he has been exploring the interconnections between poetry, philosophy, and psychoanalysis. He has translated a number of American poets, including elsewhere by Scott Alexander Jones and The Collected Poems of Sylvia Plath (Shanghai Translation Publishing House). He is the author of Parallel Tongues, The Desert Swimmer, and Cruel Raven (co-authored with Sun Dong, Nanjing University Press). His poems appear in Poetry Sky, American Poetry Review, Big Scream, Grey Sparrow, Napalm Health Spa, and others.

Blind Boone's Blessings

盲人布恩的祝福

John William “Blind” Boone caught encephalitis at six months. The treatment was removal of the eyes. Bless the fever in that night in the sixth month of my life. Bless the fever, for it gave me sight; it swole my brain to fit God's gift. It brought the hand that would lift each eye from my infant skull. Bless the sweat; my baby bawl. Bless the horse that hauled the surgeon through dusk's dark, half drunk and swearing, into mine. Bless the flame—it sterilized the metal of the spoon. Bless the path between lid and bone, slipped and slid by that instrument of my deliverance from sight. Bless the handling of the knife. Bless that night that gave me night, wrapped it 'round my bloody face, whispered how I could be grace notes, arpeggios, a piano roll of sound copying each note from everything around me. You see, I'm sure at first there was the hurt and the scalding pain. But then again, bless an infant's too short memory. All I know is what lies beyond light. I've learned this is what's right for this one right here. Yes, bless the fever, then listen close. Spare an ear to this piano and shut your eyes closed...

 

盲人约翰·威廉·布恩六月个大的时候得了脑炎。 治疗方式是移除他的双眼。 祝福那夜的高烧 在我生命的第六个月。 祝福那高烧,因它给了我视觉; 它让我大脑肿胀,以配得上帝的馈赠。 它递来那只手,从我婴孩的 头颅中取出我的眼。 祝福那汗滴,婴儿的哭喊。 祝福那匹马,它把半醉的 满嘴诅咒的外科医生 拖过昏沉暮色,拖向我。 祝福那火焰,它为 金属勺消毒。祝福 眼皮与骨头之间那条路 它让解除了我视觉的手术刀 滑来滑去。祝福那刀的 娴熟。祝福给了我黑夜的那个夜晚, 它裹着我血淋淋的脸,低声传授 装饰音、急速音、从我四周 所有东西汲取音符的钢琴。 明白了吧,一开始 是有伤口,和刺骨的疼痛 然而再一次地,祝福 婴孩那过于短暂 的记忆。我只识得 光以外的事物。 只有这个才适合 此处这人。是啊,祝福 那高烧吧,倾听吧。 空出一只耳朵给这琴声 闭上你的眼睛……

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明