舒丹丹 Shu Dandan
舒丹丹,诗人,译者。1972年生于湖南常德,现居广州。诗作见于多种刊物,入选多种诗歌选本,著有诗集《蜻蜓来访》、《舒丹丹诗歌快递:深秋的橘子》,译诗集《别处的意义——欧美当代诗人十二家》,《我们所有人——雷蒙德-卡佛诗全集》,《高窗——菲利普-拉金诗集》,《诗歌EMS周刊:(爱尔兰)保罗-穆顿诗选》,诗画集《诗书画:舒丹丹作品选》。曾获2013年度"澄迈-诗探索奖"翻译奖、2016年度"第一朗读者"最佳诗人奖等。2016年曾受邀参加第三届罗马尼亚雅西国际诗歌节,获雅西市政府颁发的"诗歌大使"称号。
Shu Dandan, a contemporary Chinese poet and translator, born in Changde, Hunan Province in 1972, now lives in Guangzhou. Her poems and translations have appeared in various poetry journals and anthologies. Her poetry collections include A Dragonfly Visiting, Oranges In Late Autumn. She is also the translator of several English poetry collections, including Collected Poems of Philip Larkin, Complete Poems of Raymond Carver, and Selected Poems of Paul Muldoon. Her works also include An Album of Paintings and Poems. She is the recipient of numerous national poetry awards and translation awards, including "Poetry Exploration Award", "The Best Poet Award 2016", etc. She has ever been invited to participate in many international poetry festivals including The 3rd Iasi International Poetry Festival in Romania, and was honored with the title of "Poetry Ambassador" by the government of Iasi.
|
|
译者 Translator
舒丹丹
Shu Dandan
|
安静得像只青蛙
芭蕉叶举着浓绿的大扇子,苹婆树开白花
几根枯篱围起一畦菜垄,油麦菜
长得倔强。风和夕光从枝叶间穿过
扰不乱一丁点秩序
你可以听见傍晚的晦暗送来各种声响:
墨绿的池水,像个巨大的敞口坛子
虫鼓,鸟鸣,黑蝙蝠扑翅
青蛙跃进古池里——
完美的疏离,完美的幽寂,而你
静笃如一个内心的听戏者
你是你自己的水面
你是你自己的影子
你可以凝视一个神秘的临波照影
也可以随时起身,或掷一枚小石子
击碎水波的褶皱中你自身的幻象
将风的背影留给广阔的黄昏
|
|
As quiet as a frog, you sit alone by the pond in an old village.
Banana leaves holding huge fans, sterculia trees in full bloom,
in a vegetable plot surrounded by fences, lettuces
are growing stubbornly. Wind and sunlight pass through the leaves
without disturbing any order.
You can hear various noises sent by the twilight.
The dark green pond, is like a huge open-mouthed jar.
Insects chirping, birds twittering, black bats flapping their wings,
and frogs leaping into the pond----
perfect alienation, perfect loneliness, while you are quiet
as a listener of your heart.
You are your own water.
You are your own shadow.
You may stare at the mysterious vision on the water,
or stand up any time, throwing a pebble
breaking your own phantasm in the ripples,
leaving your back to the broad dusk.
|