Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


崖虎
Ya Hu

崖虎,原名胡建雄,福建省作协会员,《海峡诗人》编辑。20世纪80年代后期开始文学创作,出版诗集《风的种子》(海峡文艺出版社)。

Ya Hu,originally Jianxiong Hu, member of Fujian Writers Association,editor of Strait Poetry. He began to write poetry since late 1980's. He has published a book of poetry The Seed of Wind by Strait Literary Publishing Company.



译者
Translator


黄丽莉
Huang Lili

福建农林大学英语讲师,2008年英国伯明翰大学高级英语研究中心的访问学者,2016年澳大利亚昆士兰大学语言与文化学院访问学者,进行跨文化翻译研究。2017年8月获澳大利亚布里斯班第21届世界翻译大会竞赛第三名。出版译作:《格调:穿出来的品位》《情调:女性最为魅惑的秘密》《失落的航海宝藏》《海盜的故事》《海航秘史(加勒比海盗)》《见证上下杭》等。

Huang Lili is an English lecturer of Fujian Agriculture and Forestry University, visiting Scholar in the University of Birmingham, UK (2008), visiting Scholar in the University of Queensland, Australia (2016), the third place winner at the XXI FIT World Congress 2017 in Australia. Her translated books include Dress to Impress, What lies beneath? – Women and underwear, Pirates: an illustrated history, Witnessing Shangxiahang.


吴幼玲
Wu Youling

吴幼玲,福建农林大学英语语言文学学士,厦门大学外文学院翻译硕士。

Wu Youling received her BA (English Major) from FAFU and is pursuing her M.A. in translation at Xiamen University.

突然间,想起五月

May Suddenly Dawned On Me

突然间,想起五月 那里草木葱茏,光线清瘦 有许多语言,与鸟的叫声 一起传向远方,它们 一同稀释了一路的空气,还有 那些至今不太明白的问题 空气中,沒有答案 也没有问题被问出 只有渴望,它们 从未曾在语言里说出 同样,还有许多幸运 也从未在语言里说出 突然,有一天 我们放下这一切 停止对它们的了解 正如,有一天 我们想拿起笔 想要画出它们 以及,不是那一年 也不是哪一年 的五月

 

Suddenly, May came into my mind Fluttering with verdant vegetation and brisk lights With numerous languages and chirps Stretching for miles away They melted the heavy air along the way, as well as Those puzzles unsolved With no answer No question Glutted with the air are Untold eagerness and those Silent good fortune One day, here comes A sudden urge to let them go To remain unknown As someday We just up And draw them all Neither in the May of that year Nor in the May Of which one

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明