杨碧薇 Yang Biwei
杨碧薇,出生于云南昭通。2018年毕业于中央民族大学,获文学博士学位。现为北京大学博士后。主要研究方向为中国现当代文学、中国新诗和艺术学。已出版作品:诗集《诗摇滚》《坐在对面的爱情》,散文集《华服》。
Yang Biwei was born in Zhaotong City, Yunnan Province. She received her Doctorate of Literature from Minzu University of China in 2018. Now she is a post-doctoral fellow at Peking University. Her research interests include: Modern and Contemporary Chinese Literature, Chinese New Poetry, and art. She has published two poetry collections - Poetry and Rock and Love Sits Opposite, as well as a collection of essays entitled Vanity.
|
|
译者 Translator
Robert Tsaturyan
罗伯特-察杜梁
罗伯特-察杜梁,2018年获中国人民大学中国现当代文学专业硕士学位。香港中文大学文学院新晋博士候选人。致力于中国现当代文学的亚美尼亚语和英语翻译。主要研究方向:中国现代文学、中国当代诗歌、比较文学和文学翻译。
Robert Tsaturyan received his MA in Modern and Contemporary Chinese Literature from Renmin University of China in 2018. He has recently been awarded the Hong Kong PhD Fellowship to pursue a PhD degree in the Department of Chinese Language and Literature at The Chinese University of Hong Kong. A literary translator into Armenian and English. His research interests include modern Chinese literature, contemporary Chinese poetry, comparative literature, literary translation.
|
恭喜!在我的黄金时代
我迎头撞上的,是猝不及防的冰川纪
瞧,沉默的山河一如既往
如含饴糖,将万物之命门抵在
牙床和舌尖中间
小隐隐于尘埃,大隐无处隐
我的虎爪在琴键上砸着凌乱的空音
|
|
Congratulations! In my Golden Age
I have bumped my head on the Ice Age.
Look, the silence of mountains and rivers
unchanged as before.
As if a piece of caramel in the mouth,
and the gate of vitality of all the living things
resisting between the tongue and the gums.
Seclusion is obscure as dust, great hermits nowhere to be found.
My tiger claws on the piano keys
hit an empty sound in utter confusion.
|